obol

Páginas: 16 (3765 palabras) Publicado: 14 de junio de 2016
Pushkin en la cultura española
Yulia Obolenskaya
Universidad Estatal Lomonosov de Moscú

El mundo entero celebra este año de 1999 un aniversario de importancia universal: los
doscientos años del nacimiento del genio ruso Aleksandr Pushkin, cuyas primeras
traducciones al castellano aparecieron por vez primera en España hace más de 150 años.
En esta ponencia se va a tratar tanto de la historia delas traducciones españolas de la
obra de Pushkin como de los problemas de su recepción y valoración, en un intento de
recrear, desde una óptica universal, todo lo referente a las vicisitudes que el destino ha
deparado a la obra y la imagen del gran poeta en España, así como hacer una caracterización
del papel de Pushkin en la cultura española y en el diálogo cultural entre nuestras dos grandesnaciones.
Al mismo tiempo, el análisis comparado de las traducciones y la misma selección de
las obras traducidas del poeta ruso nos permiten reconstruir el estado del idioma español en el
momento en que se llevaron a cabo, las tendencias que en aquel entonces marcaban las
preferencias estéticas y la tradición literaria española, los gustos y las preocupaciones del
publico, la demanda social, etc.
Esimportante, por controvertido que sea, el papel de las culturas e idiomas que
sirvieron de puente o intermediario entre la obra de Pushkin y el lector español, porque las
primeras traducciones indirectas, hechas en su mayoría del francés (y más tarde del alemán,
italiano e inglés) reflejan no sólo el estilo individual de los traductores franceses - entre los
que destacan P. Mérimée y A. Dumas-sino su interpretación de la obra traducida y la
correspondiente tradición literaria nacional.
Inequívoco es el importantísimo y noble papel de los divulgadores de la obra de
Pushkin en España, entre los cuales figuran los franceses Melchor de Vogüe y los ya
mencionados Dumas y Mérimée, los españoles J.Valera, E.Castelar, E. Pardo Bazán y el ruso
Ivan Turguénev. Todos ellos hicieron una granaportación a la creación de una imagen
errónea del poeta y su obra, al intentar presentarlo en sus traducciones como un avanzado
discípulo de Byron en poesía y de Walter Scott en prosa.
El caso es que la obra de Pushkin llegó a España sólo después de la muerte del autor y
en traducciones tardías y muchas veces imperfectas, que falsean o simplifican su sentido
original. No consiguió, pues, insertarse en elcontexto histórico de la época, alejándose al
mismo tiempo del contexto social y cultural de Rusia, un país por entoces casi desconocido
para los españoles. Es un Pushkin fuera del tiempo, según la definición del académico ruso
Mijail Alekséyev, gran conocedor de las interrelaciones literarias y culturales entre España y
Rusia. Este Pushkin, por causa de una recepción errónea, fue definido como unpoeta
romántico sin raíces nacionales, según escribe en su famoso libro La revolución y la novela en
Rusia (1887) la escritora española Emilia Pardo Bazán. Su prosa, considerada históricoromántica y sentimental, pierde bastante, según la opinión de Pardo Bazán, en comparación
con Walter Scott. Un gran desconocido, fuera de tiempo y su contexto... ¿Es justa esta
conclusión común de la críticaeuropea?
No en el caso de España, donde el mismo destino del poeta y su muerte trágica
suscitaron en el lector el interés por su obra. Así, antes de que en los años 30 apareciesen las
numerosas traducciones españolas de su poesía, ya se habían publicado unas primeras reseñas,

en las que se subrayaba el importantísimo papel del poeta en la creación de la literatura rusa,
que "en el siglo cruel cantóa la Libertad e imploraba clemencia a los caídos". La gran
aportación de Pushkin a la literatura y a la causa de liberación de su pueblo son algunos de los
temas de los brillantes discursos pronunciados en los años 70 del siglo pasado por Emilio
Castelar y, sobre todo, de su primer artículo crítico traducido al italiano ya en 1874, en el cual
califica a Pushkin de "autor de una sola gran obra...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Obolo
  • Obolo De Sna Pedro
  • Obolo De Sanpedro
  • Obolo De San Pedro

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS