pasos para realizar un informe
La interferencia
En este sentido el concepto de interferencia cobra un carácter negativo. Los cambios de códigos, la alternancia de registros deberían de ser más bien entendidos bajo nuestro punto de vista, como una licencia propia de todo hablante que domine más de un sistema lingüístico adaptando con ellos sus aptitudes y capacidades lingüísticas al mensaje contextualizado quepretende emitir.
Otras posturas como la de Ludy/Py y Flor Ada, ya en conexión directa con la situación del bilingüe y de la interferencia, confirman lo previamente expuesto.
"Nosotros creemos que esta creencia se correspondía con una visión unílingue del bilingüismo, y le contrapusimos otra concepción centrada en el discurso bilingüe, caracterizada de manera notable por el paso más o menosfrecuente de una lengua a otra. Es lo que llamamos alternancia de códigos (....) (Ludy/Py, 1986:155).
"La mezcla de códigos que realiza el verdadero hablante bilingüe cuando se comunica con otro hablante bilingüe es un fenómeno creativo que no implica necesariamente limitación en el uso de cada lengua sino posibilidad de mezclarlas por razones afectivas, expresivas, incluso, criticas. Es algo muydistinto que recurrir a préstamos por falta de conocimiento de la palabra en el idioma que se habla (...) (Flor Ada, 1985:76)
Atendiendo a esta autora se debe tener en cuenta estos tres fenómenos: la mezcla de códigos, el bilingüismo y los préstamos. Esta autora considera la mezcla de códigos en un hablante bilingüe como algo positivo, postura muy diferente a la que expone ante la inclusión depréstamos en el discurso.
De alguna manera cerramos el circulo inicial: "interferencia préstamo cambio de códigos-cambio de códigos como fenómeno creativo- préstamo como signo de incapacidad = interferencia.
Pero el término interferencia aún será observado bajo un nuevo prisma: la interferencia como error. Según algunos autores, como Gattegno (1963:31) presentan una visión positiva del concepto errory por lo tanto de la interferencia lingüística.
Según este autor, todo lo que produce una mente a funcionar es psicológicamente correcto. Otros autores consideran los conceptos de interferencia y error como algo negativo. Se considerara una perturbación del sistema, una intromisión errónea. Merio (1978:27) define las interferencias como aquellos errores que no son cometidos por un monolingüe.Existe por lo tanto un hilo conductor que vincula la interferencia, el bilingüismo, el error y el aprendizaje de idiomas.
Se considera la interferencia lingüística como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo de aquellos que adquieren esa lengua como primera lengua.
Tipos de Interferencia Lingüísticas
La transferenciaaparece de forma individual en la cabeza de las personas que se enfrentan a más de una lengua ya que aquí se almacena las unidades lingüísticas y he ahí que se enfrentan a diferentes tipos de interferencia.
De allí la importancia de recurrir a la ardua tarea de comparar las lenguas en cuestión: la lengua materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la importancia de esta tarea y la pone asu disposición podrá, además de detectar cuales son los problemas en el aprendizaje, ganar en experiencia en el conocimiento de los problemas lingüísticos presentes y estará en mejores condiciones a la hora de tratarlos.
"Supongamos que el estudiante que se enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen grandificultad .Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultaran fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles. (R. Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15)
Partiendo de esta frase se puede decir que existen de forma general los siguientes tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa, trasferencia positiva y transferencia...
Regístrate para leer el documento completo.