Poética quiche

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1402 palabras )
  • Descarga(s) : 10
  • Publicado : 27 de julio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
POÉTICA QUICHE

El Popol Vuh es sin duda, el texto maya más importante que se conserva hoy en día. Se distingue no sólo por su extraordinario contenido histórico y mitológico, sino por sus cualidades literarias, las que permiten que se le pueda ubicar a la par de grandes obras épicas como el Ramayana (hindú) o la Ilíada y la Odisea (griegas). Como éstas, el Popol Vuh no es un simple registrohistórico, es a final de cuentas una declaración universal sobre la naturaleza del mundo y el papel del hombre en él. El tema que desarrollaremos en el presente trabajo, es el aspecto literario de su narración y organización.

El texto del Popol Vuh deriva de antiguos manuscritos pictóricos, que eran utilizados por los antiguos señores mayas para discutir asuntos de gobierno. Los quichés habríanobtenido el manuscrito pictórico -que derivó en el alfabeto latino del Popol Vuh que conocemos ahora¬- durante una peregrinación a la costa oriental de la península de Yucatán. Los códices, como el que inspiró el Popol Vuh, fueron considerados peligrosos por los evangelizadores, quienes buscaron con afán destruirlos y aun así algunos fueron conservados en secreto durante cientos de años.Posiblemente esto fue lo que llevó a los autores del Popol Vuh a tratar de conservarlo trasladándolo al alfabeto latino. Esos autores prefirieron permanecer en el anonimato -tal vez porque este libro habría sido expresamente prohibido- pero fueron enfáticos en señalar que la historia que presenta está basada en un antiguo manuscrito. De cualquier modo, puede decirse, que existen por lo menos dosredacciones del Popol Vuh; la primera es una redacción en jeroglíficos cuya fecha, aunque muy antigua, no es fácil de precisar; la segunda redacción (manuscrito de Chichicastenango) se hizo inmediatamente posterior a la conquista española, cuando un escriba quiché (sacerdote o por lo menos iniciado en los misterios religiosos) que aprendió los signos de nuestro alfabeto decidió fijar el texto -siempreconservando el idioma quiché- por medio de una escritura que permitiera, no sólo una divulgación mayor (ya que era más fácil aprender los escasos signos fonéticos de un alfabeto, que una multitud de jeroglíficos), sino también una claridad superior en la expresión.

Podemos ver que en el texto del Popol Vuh, se da una transformación en relato de acuerdo a los 4 capítulos respectivamente:
En elprimera parte , podemos observar la concepción del mundo que tenían el pueblo quiché; en las que se cuenta el origen del mundo y la creación del hombre según sus mitos.
En la segunda parte , la acción se hace más ágil y llena de dramatismo, al narrarse el descenso de los dioses o semidioses Hunahpú e Ixbalanqué, al mundo inferior, para vencer a los señores de Xibalbá .
La tercera parte tratasobre la aparición del hombre luego de unos intentos fallidos en su creación, por parte de los dioses creadores ; son llamados hombres de maíz; luego se da a conocer los cuatro clanes primitivos de la cultura quiché; narra la migración hasta su asentamiento en Utatlán (Guatemala). Se puede decir que este capítulo es más histórico.
La cuarta parte versa sobre la descendencia de los primerospadres y sus esposas, las diferentes tribus que se van formando; este último capítulo describe los primeros pasos de la cultura quiché y de la formación de los grupos sociales.

El Popol Vuh llega a manos del fraile dominico Francisco Ximénez quien, mientras ejercía el curato de Santo Tomás de Chichicastenango, lo traduce para hacer la traducción al castellano e incorporarlo a la gramática de losidiomas quiché, llamada “Arte de las tres lenguas”, el quiché, cakchiquel y tzutuhil. Con esta nueva puesta en escritura del relato maya, ahora en lengua española, las consecuencias de la transición oralidad-escritura se incrementan, agregándose otras de índole discursivo ideológico colonial.
Francisco Ximénez, destacado por los investigadores como un “gran lingüista”, como un “varón versadísimo...
tracking img