Problemas de traducción italiano-español

Páginas: 13 (3170 palabras) Publicado: 21 de enero de 2015
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ITALO-ESPAÑOLA


ORTEGA Y GASSET
“MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN”

Miseria y Esplendor de la traducción supone un antes y un después en el mundo de
la traductología contemporánea, difunde y revela unas ideas que transcenderán hasta
nuestros días y renovarán el concepto de traducción. Ortega no muestra simplemente su
preocupación por el arte y el estilo dela traducción, si no que al mismo tiempo hace una
magnífica reflexión sobre el lenguaje como instrumento histórico y sociológico. Por todo
esto, Miseria y Esplendor de la traducción llega a nuestros días como un clásico de la
reflexión lingüística y traductológica.
Este ensayo se presenta de forma dialógica y se divide en cinco partes. La
conversación tiene lugar en París, concretamente en unareunión con profesores del colegio
de Francia, universitarios, lingüistas y personas afines al tema de discusión establecido. Se
empieza exponiendo el hecho de que ciertos pensadores alemanes son verdaderamente
difíciles a la hora de traducir y se debate a qué filósofos es posible traducir y quienes no.
En la primera parte, “La miseria”, donde Ortega es el interlocutor principal, el
filósofoexpone una de las primeras preguntas impactantes sobre las que se reflexiona más
adelante, ¿Es el acto de traducir una mera utopía? En la segunda parte, “Los dos
utopismos”, se hace ya referencia a los silencios del habla como parte fundamental del
lenguaje, aunque esto vendrá expuesto más adelante. También se señala el lenguaje como
algo utópico. Vemos como el autor sigue fiel a su obra y asus principios filosóficos, ya que
es muy común en la obra de Ortega y Gasset “el combate contra el utopismo”, como bien
se afirma en este ensayo.
La tercera parte, “Sobre el hablar y el callar”, Ortega explica el porqué de su anterior
afirmación al haber asegurado que el hablar era simplemente utópico, como todo aquello
que el ser humano hace. El hombre se pone a hablar precisamente porquecree que va a
expresar lo que piensa, quizás fue así en tiempos remotos cuando la palabra en su forma
más ancestral designaba exactamente lo que se quería decir. Estas opiniones de Ortega,
con las que deja impactada a su audiencia las llama “paradojas” en el sentido más primitivo
de la palabra; “para” significa contra y “Doxa” opinión común. Cuando el hombre se pone a

hablar –dice Ortega-lo hace porque cree que va a poder decir lo que piensa, y esto es
totalmente ilusorio. El lenguaje no alcanza tal perfección. Si nos fijamos en la lengua vasca,
podemos comprobar que no había vocablo para designar el concepto “Dios”. Esto también
nos lleva a analizar la capacidad que el lenguaje tiene para moldear nuestras creencias,
costumbres y consciencias, el poder cultural que el lenguajeejerce; al no tener término para
designar tal concepto, a la mentalidad del pueblo vasco le fue bastante difícil asimilar este
concepto, por lo que serían mucho más tardíos en convertirse al cristianismo.
Evidentemente, esta lógica se extiende al problema de la traducción, ya que al traducir nos
enfrentaremos igualmente a problemas culturales y credenciales.
A continuación Ortega pasa aanalizar los silencios del habla, lo que adelantó en la
parte anterior, diciendo que somos capaces de hablar precisamente porque debemos callar
muchas cosas, de lo contrario, nadie sería capaz de utilizar el lenguaje. Todos los problemas
aquí planteados, de lenguaje y de silencio, deben ser trasladados al campo de la traducción
y ser tomados en consideración, ya que como el autor afirma “Cadapueblo calla unas cosas
para poder decir otras. Porque todo sería indecible. De aquí la enorme dificultad de la
traducción: en ella se trata de decir en un idioma precisamente lo que este idioma tiende a
silenciar”.
Pasemos a analizar la cuarta parte, “No hablamos en serio”, donde Ortega cede la
palabra a un destacado lingüista que será el principal interlocutor y reflexionará sobre las
causas...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion italiano a español
  • Traducción de algunas palabras del Italiano
  • Los problemas de la traduccion
  • TRADUCCION TEXTO ITALIANO
  • Ensayo del barroco español e italiano.
  • Biografía E Imagenes De Italianos Y Españoles
  • Contrastiva Italiano-Español Conectores
  • Entrevista De Trabajo Español-Italiano

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS