Rajaa al-sanea

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 303 (75711 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 31 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Rajaa Alsanea

[pic]

LAS CHICAS DE RIAD

Ésta es una obra de ficción. Los nombres, personajes, instituciones y lugares que aparecen en la misma, así como los hechos descritos en este libro, son producto de la imaginación del autor o se usan en el marco de la ficción, por lo que no deben interpretarse como reales. Cualquier parecido con personas reales (vivas o muertas), organizaciones,hechos o poblaciones, reales o ficticios, es pura coincidencia.

Para mis dos amores:

mi madre y mi hermana Rasha.

Y para mis amigas,

las chicas de Riad

ÍNDICE

Nota de la autora 6
Capítulo 1 8
Capítulo 2 16
Capítulo 3 20
Capítulo 4 23
Capítulo 5 25
Capítulo 6 30
Capítulo 7 34
Capítulo 8 37
Capítulo 9 42
Capítulo 10 46
Capítulo 11 50
Capítulo 1256
Capítulo 13 61
Capítulo 14 64
Capítulo 15 69
Capítulo 16 71
Capítulo 17 75
Capítulo 18 80
Capítulo 19 83
Capítulo 20 87
Capítulo 21 91
Capítulo 22 95
Capítulo 23 97
Capítulo 24 100
Capítulo 25 104
Capítulo 26 106
Capítulo 27 110
Capítulo 28 113
Capítulo 29 116
Capítulo 30 119
Capítulo 31 122
Capítulo 32 125
Capítulo 33 128Capítulo 34 132
Capítulo 35 134
Capítulo 36 138
Capítulo 37 140
Capítulo 38 144
Capítulo 39 146
Capítulo 40 149
Capítulo 41 152
Capítulo 42 156
Capítulo 43 160
Capítulo 44 163
Capítulo 45 166
Capítulo 46 170
Capítulo 47 174
Capítulo 48 178
Capítulo 49 181
Capítulo 50 183
Entre vosotros y yo 186

Agradecimientos 188

Glosario de nombres 189

RESEÑABIBLIOGRÁFICA 190

[pic]

Nota de la autora

Mientras escribía la novela (Banat Al-Riyadh), nunca se me pasó por la cabeza que se acabara publicando en una lengua distinta del árabe. No creí que el mundo occidental estuviera interesado en ella. Muchos saudíes tenemos la sensación de que el mundo occidental tiene una imagen romántica de nosotros (el país de Las mil y una noches, enel que jeques barbudos se sientan en las tiendas rodeados de un harén de hermosas mujeres), o política (el país del que han salido Bin Laden y otros terroristas, en el que las mujeres van vestidas de negro de pies a cabeza y cada casa tiene un pozo de petróleo en el jardín). Sabía, por tanto, que sería muy difícil, casi imposible, cambiar ese cliché. Pero el éxito del libro fue tan grande que meconvirtió en miembro de la sociedad intelectual árabe, y eso conlleva unas cuantas responsabilidades. Además, como procedo de una familia que valora otras culturas y naciones y, a la vez, estoy orgullosa de ser saudí, consideré que tenía el deber de revelar al mundo occidental una cara distinta de la vida en mi país. La tarea, sin embargo, no era nada sencilla.
En la versión árabe de la novelamezclé el árabe clásico con un lenguaje que reflejaba el árabe híbrido del mundo moderno: utilicé unos cuantos dialectos saudíes, árabe libanés, árabe inglés y otras variantes. Puesto que todo ello no tendría ningún sentido para el lector no árabe, he tenido que modificar un poco el texto original. También he añadido explicaciones que ayudarán al lector occidental —o, al menos, eso espero— aentender mejor la esencia del texto, ya que originariamente fue concebido en árabe.
Quiero dejar bien claro, para evitar malentendidos, que las jóvenes de la novela no representan a todas las chicas de Riad, pero sí a muchas de ellas.
Espero que después de leer el libro os digáis: «Sí, es una sociedad islámica muy conservadora. Las mujeres viven bajo el dominio de los hombres, pero tienenmuchas esperanzas, planes, determinación y sueños. Y se enamoran y se desenamoran como las mujeres de cualquier otro lugar del mundo.»
Espero, además, que veáis que estas mujeres empiezan a abrirse camino poco a poco, un camino que no es el occidental, sino uno que conserva lo bueno de los valores de su religión y su cultura y, a la vez, permite introducir cambios.

Bienvenidos a la...
tracking img