Resumen unidades: teorías de la traducción
1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hacer. En este sentido, siguiendo la distinción de Anderson (1983) entre conocimiento declarativo (saberqué) y conocimiento procedimental u operativo (saber cómo), se puede calificar el saber traducir como un conocimiento esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica.
Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata, pues, de un saber sobre la práctica traductora. La Traductología es una disciplinacientífica, que necesita, además, entablar relaciones con otras disciplinas.
2. LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA, INTRALINGUISTICA E INTERLINGUÍSTICA
Esta distinción la propone por primera vez Jakobson (1959), quien señala que hay tres maneras de interpretar un signo verbal:
A partir de esa distinción, propone tres tipos de traducción:
I. La traducción intralingüística
2. La traduccióninterlingüística
3. La traducción intersemiótica
3. FINALIDAD Y CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN
3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce?
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística ycultural; la traducción tiene, pues, una finalidad comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está formulado un texto (escrito, oral o audiovisual). El traductor no traduce para sí mismo (excepto en raras ocasiones), traduce para un destinatario que necesita de él, como mediador lingüístico y cultural, para acceder a un texto; esedestinatario puede perseguir finalidades diferentes en relación con el texto (que funcione como un original, que acompañe al original, etc.).
3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora»
Conocimientos que debe tener el traductor: saber lenguas, tener conocimientos lingüísticos, necesita una competencia de comprensión en la lengua de partida y una competencia de expresión enla lengua de llegada; el bilingüismo no es, por tanto, una condición sine qua non para ser traductor.
El traductor debe poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la cultura de partida y de llegada, sobre el tema que trata el texto que está traduciendo, etc
Asimismo, el traductor no puede prescindir de una habilidad de transferencia, necesaria para poder recorrer el proceso detransferencia debidamente: capacidad de comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un código lingüístico a otro sin interferencias, etc.
El traductor necesita también tener unos conocimientos instrumentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documentarse, saber utilizar las herramientasinformáticas, etc.
Además, hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo (para la comprensión, para la reformulación, para el proceso de transferencia) que permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lingüísticos o extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la resolución de los problemas de traducción.
Definiciones de traducción
LA TRADUCCIÓN: ACTO DECOMUNICACIÓN, OPERACIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD COGNITIVA
Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: ser un acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental.
Clases de Traducción
Según la función y configuración del proceso en el individuo
Traducción NATURAL: habilidad innata y rudimentaria de mediación entre lenguas que posee...
Regístrate para leer el documento completo.