Temas Variados
Stieg Larsson
Los hombres que no amaban a las mujeres
Millennium - 1
ePUB v2.2
akilino10.08.12
Título original: Män somhatar kvinnor (traducción literal: Los hombres que odian a las mujeres) Stieg Larsson, 2005. Traducción: Martin Lexell y Juan José Ortega Román. Diseño/retoque portada: Gino Rubert. Editor: akilino. Corrección de erratas: Arquelao y GusiX. ePub base v2.0
PRÓLOGO Viernes, 1 de noviembre
Se había convertido en un acontecimiento anual. Hoy el destinatario de la flor cumplía ochenta y dos años. Alllegar el paquete, lo abrió y le quitó el papel de regalo. Acto seguido, cogió el teléfono y marcó el número de un ex comisario de la policía criminal que, tras jubilarse, se había ido a vivir a orillas del lago Siljan. Los dos hombres no sólo tenían la misma edad, sino que habían nacido el mismo día, lo cual, teniendo en cuenta las circunstancias, sólo podía considerarse una ironía. El comisario,que sabía que la llamada se produciría tras el reparto del correo, hacia las once de la mañana, esperaba tomándose un café. Ese año el teléfono sonó a las diez y media. Lo cogió y dijo «hola» sin más. —Ya ha llegado. —Y este año, ¿qué es? —No sé de qué tipo de flor se trata. Haré que me la identifiquen. Es blanca. —Sin ninguna carta, supongo. —No. Nada más que la flor. El marco es igual que el delaño pasado. Uno de esos marcos baratos que puede montar uno mismo. —¿Y el sello de correos? —De Estocolmo. —¿Y la letra? —Como siempre: letras mayúsculas. Rectas y pulcras. Con esas palabras ya estaba todo dicho, así que permanecieron callados durante algo más de un minuto. El ex comisario se reclinó en la silla, junto a la mesa de la cocina, chupeteando su pipa. Sabía perfectamente que ya nadieesperaba de él que hiciera la pregunta del millón, esa que pondría de manifiesto su gran ingenio y arrojaría nueva luz sobre el caso. Eso ya pertenecía al pasado; ahora la conversación entre los dos viejos se había convertido más bien en un ritual en torno a un misterio que nadie en el mundo tenía el más mínimo interés por resolver. El nombre latino era Leptospermum (Myrtaceae) Rubinette. Setrataba de una planta bastante insignificante, con pequeñas hojas parecidas a las del brezo y una flor blanca, de dos centímetros, con cinco pétalos. En total tenía unos doce centímetros de alto. La especie era originaria de los bosques y las zonas montañosas de Australia, donde crecía entre grandes matas de hierba. En Australia la llamaban Desert Snow. Más tarde, una especialista de un jardín...
Regístrate para leer el documento completo.