Terminología

Páginas: 6 (1486 palabras) Publicado: 6 de diciembre de 2012
La traducción de textos especializados, la terminología y las TICs

La traducción y la terminología mantienen una estrecha relación determinada por varios elementos, no obstante, también presentan algunas diferencias por ser materias con distintos campos de estudio.

Ante todo, la traducción es, según el Dr. Roberto Espí (2000), definición a la que se adscribe la autora de estainvestigación, “un proceso mental complejo que se lleva a cabo por etapas y donde se tienen en cuenta criterios lingüísticos y pragmáticos que lo determinan como producto. Es el resultado de la aplicación del proceso anterior con el objetivo de establecer equivalencias interlingüísticas a partir de un texto escrito y cuyo resultado es otro texto escrito”.

De acuerdo con este enunciado, estas etapas,con relación a lo constatado en la práctica son, en primer lugar, la comprensión del texto donde se realiza una primera lectura con el objetivo de definir la temática y el grado de dificultad , la segunda es donde se reexpresa lo comprendido en la lengua de partida en la lengua de llegada conjuntamente con la gestión documental y la gestión terminológica y, una tercera, la revisión para eliminarcontrasentidos y lograr un texto coherente en la lengua de llegada respetando la estructura de la misma.

Todo texto que va a ser traducido está marcado por referentes históricos propios de cada sociedad y cultura, aspecto importante que debe conocer y tener en cuenta el traductor profesional. Así pues, se evidencia que este debe poseer un conocimiento enciclopédico que le permita asimilar elsentido en la lengua de partida, interpretarlo y posteriormente escoger y utilizar de manera adecuada los recursos de la lengua de llegada para reproducir el contenido del original.

Sin duda, el traductor debe asegurar que el sentido sea trasmitido sin añadir ni omitir nada y, por consiguiente, su tarea es más compleja que la del autor de la obra a traducir. Se convierte, de esta manera, en unespecialista de la comunicación que requiere de otros conocimientos, además del antes mencionado.

El conocimiento lingüístico o competencia lingüística que se entiende por el dominio de las dos lenguas de trabajo, el conocimiento de la materia o competencia cognitiva es decir conocer la rama de la ciencia que se va a traducir y a su vez “especializarse en ella” y el conocimiento de laterminología o competencia terminológica, que lo ayudará a resolver los problemas terminológicos de distinta índole en un campo de especialidad determinado. Esta última definida como “el conjunto de conocimientos, hábitos, habilidades para el trabajo con los términos, que abarca las esferas lingüísticas, cognitivas y pragmático funcional de los mismos” (Vázquez; 2003: 57).

Se demuestra así, que en elproceso traslativo de un texto especializado el traductor adopta un papel activo y responsable en el uso de la terminología, desde la identificación de los términos hasta la solución adecuada en los casos que la búsqueda de equivalencias sea nula. Así pues, en la opinión de la autora, la terminología utilizada en la traducción de textos especializados constituye uno de los rasgos distintivos quela diferencia de otros tipos de traducciones, así como también el campo temático.

Por su parte, la terminología, cuyos principios metodológicos se comenzaron a elaborar en el siglo XX, es la disciplina que se ocupa de los términos generados en la comunicación directa de corte científico-técnico para denominar conceptos propios de actividades de especialidad. Su base conceptual se nutre dela lingüística y los elementos que conforman su metodología son “la recopilación de datos, los métodos utilizados en esta recopilación, el tratamiento de los datos y su presentación en forma de glosarios” (Cabré; 1999: 23), diccionarios especializados o generales, tanto en formato digital como impreso, bases de datos, entre otros.

Esta materia “sirve también a la comunicación indirecta, mejor...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • terminologia
  • Terminologias
  • terminologia
  • Terminologia
  • terminologia
  • TERMINOLOGIA
  • Terminologia
  • Terminologia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS