Tipología de la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 39 (9580 palabras )
  • Descarga(s) : 13
  • Publicado : 16 de mayo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
TIPOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

ÍNDICE
Epígrafe………………………….……………………………………….……….......…..II
Dedicatoria……………………………………………………………….……............…III
Agradecimiento……………………………………………………….………........……IV
Introducción……………………………………………………….…………………….VIII

CAPÍTULO 1
1.1 Definición de la traducción……..………………………………………………..2
1.1.1 La Traducción según Jakobson…………………………………………2
1.1.2 La TraducciónInterlingüística……………………………………………4
1.1.3 Idioma y Cultura…………………………………………………………...5
1.2 El Proceso de la Traducción...……..…………………………………………...6
1.2.1 La Traducción como Proceso mental……………………………….….7
1.2.2 El Proceso Traductológico…………………………………………….…8
1.3 Herramientas del Traductor…………………………..…………………………9
1.3.1 El Traductor y la Informática…………….……………………………….9
1.3.2Fuentes de consulta…………….……………………………………….10

CAPÍTULO 2
2.1 Traducción Especializada………………………………………………..…….13
2.1.1 Traducción Técnico-Científica…………………..………….………...15
2.1.1.1 Traducción Técnica………………………………………..….15
2.1.1.1.1 Localización…………………………………………17
2.1.1.2 Traducción Científica…………………………………………..18
2.1.2 Traducción Jurídica y Jurada ………………………………………...19
2.1.2.1Traducción Jurídica…………………………………………….19
2.1.2.2 Traducción Jurada……………………………………………...21
2.2 Traducción no Especializada………………………..………………………...22
2.2.1 Traducción Literaria.……………………………..………….…………22
2.2.2 Traducción Teatral……...…………….……………..………….….…..25
2.2.3 Traducción Poética....…………………………………...…………..…26
2.2.4 Traducción Periodística………………….…………………………….28
2.2.5 TraducciónAudiovisual………………………………………………..29

CAPÍTULO 3
3.1 Modalidades de TAV….….………..…………………………………………..32
3.2 Doblaje………………………...……..…………………………………..……..33
3.2.1 Proceso………………………….…………………..……………………35
3.3 Subtitulación…………………………………………………………..………37
3.3.1 Proceso…………………………………………………………………..38
3.4 Herramientas del TAV………………………….…………………………….40
3.5 Doblaje vs.Subtitulación………………………….………………………....43

Conclusiones………………………………………………….………………………..46
Bibliografía……………...…………………………………….…………………………48
Anexos…………………………………………………………..……………………….51

CAPÍTULO 1

LA

TRADUCCIÓN

1.1 DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN

La traducción (del latín traductĭo) es la búsqueda de la relación de equivalencia entre el “texto original” y el “texto meta”. Para producirdicho texto se debe tener en cuenta el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada idioma, la estilística, la fraseología, etc.

Debemos diferenciar entre la traducción, la cuál transfiere ideas por escrito de una lengua a otra, mientras que la interpretación se encarga de las expresiones orales y gesticulaciones.

Según García Yebra 1, Traducir es enunciar enotra lengua lo que se ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.

Mientras E. A. Nida 1, dice que la traducción consiste en: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.

1.1.1 LATRADUCCIÓN SEGÚN JAKOBSON

Basado en su ensayo escrito, Jakobson[1] nos trata de presentar la importancia de la traducción en el campo semiótico y la traducción como concepto.

Todo signo posee un significa, lo que trata de explicar es que el significado de una palabra no es más que su traducción a otras palabras.

Jakobson 2 resalta la importancia de la traducción como procesocomunicativo general e intercultural en particular. Una persona comprende aquellos objetos que no pertenecen a su cultura por medio de la traducción.

Según este personaje, hay tres formas de interpretar un signo verbal:

La traducción intralingüística o reformulación; consiste en la interpretación de signos verbales mediante otros signos del mismo idioma.

La traducción...
tracking img