Trabalenguas

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 16 (3785 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Trabalenguas
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Los trabalenguas, también llamados destrabalenguas, son oraciones o textos breves, en cualquier idioma, creados para que su pronunciación en voz alta sea de difícil articulación. Con frecuencia son usados como ejercicio para desarrollar una dicción ágil y expedita.
| Trabalenguas: Tres tristes tigres |
|Un tigre, dos tigres, tres tigres, comían trigo en un triste trigal: un tigre, dos tigres, tres tigres. |
|
Trabalenguas: El cielo está enladrillado |
|
El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será |
|
|
¿Problemas al reproducir estos archivos?
Vea Ayuda:Multimedia. |
Los trabalenguas constituyen a lavez un tipo de literatura popular de naturaleza oral. En especial sirve para hacer a uno equivocarse en varias ocasiones las personas que lo pronuncian no lo pueden hacer y ahí se desarrolla el conflicto de la pronunciación.
Suelen ser juegos de palabras que combinan fonemas similares, y con frecuencia se crean con aliteraciones y rimas con dos o tres secuencias de sonidos. Por ejemplo, «Trestristes tigres tragan trigo en un trigal», o «Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito».
Un trabalenguas puede constar de una o dos palabras repetidas muchas veces, como en inglés «toy boat»,[1] o puede ser más largo, como, por ejemplo, «El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille buendesenladrillador será».
En otros idiomas hay trabalenguas que juegan con fonemas o estructuras silábicas inexistentes en español. Por ejemplo, el trabalenguas checo «strč prst skrz krk»[2] carece de vocales, aunque la r silábica no es rara en dicho idioma. El trabalenguas catalán «Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setzejutges que l'han jutjat»[3] y el trabalenguas francés «Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien»[4] emplean, respectivamente, la consonante fricativa postalveolar sonora y la sorda, que no están presentes en castellano. Tales trabalenguas pueden ser, efectivamente, ejemplos de shibboleth, o frase que distingue a los hablantes nativos de un idioma de los no nativos.
|IMAGINANDO LO INMAGINABLE
GEMA IMAGINABA
UNA IMAGEN DE SU IMAGINACION
( Colaboración de Geyser B. Gonzalez )

SORULLO QUIERE LO SUYO
LO TUYO ES TUYO
DICE SORULLO
SUELTA LO QUE NO ES TUYO
SORULLO QUIERE LO SUYO
( Colaboración de Geyser B. Gonzalez )

NIÑA ÑOÑA AÑOÑADA
AÑOÑADO NIÑO ÑOÑO
( Colaboración de Geyser B. Gonzalez )

CONFUSO CONFABULABA UNA CONFUSA
CONFABULACION,CONFUNDIDO NO CONFIABA EN LA CONFUNDIDA CONFABULACION,
QUE ACABABA DE CONFABULAR.
( Colaboración de Geyser B. Gonzalez )

Nadie silba como Silvia silba
porque el que silba como Silvia silba
Silvia le enseño a silbar
(Colaboración de Sylvia McAllister)

Loca loca la calaca la coloca
La coloca loca loca la calaca
(Colaboración de Mario Agraz)

Una capita muy amigajonadita(Colaboración de Rodolfo Rodriguez)

Si así hacia Asia
Asia Hacia asi si
Hacia Asia asi si
(Colaboración de Rodolfo Rodriguez)

YO NO QUIERO QUE TU ME QUIERAS
PORQUE YO TE QUIERO A TÍ,
QUERIÉNDOME O SIN QUERERME
YO TE QUIERO POR QUE SÍ.
(Colaboración de Salvador Fayos)

ETICA PILETICA PILIMPIMPETICA,
PELADA PELUDA PILIMPIMPUDA
(Colaboración de Zaida Caballero)

COMOQUIERES QUE TE QUIERA,
SI EL QUE QUIERO QUE ME QUIERA,
NO ME QUIERE COMO QUIERO QUE ME QUIERA.
(Colaboración de Zaida Caballero)

El Rey de Constantinopla esta constantinoplizado
Consta que constanza, no lo pudo desconstantinoplizar
El desconstantinoplizador que desconstantinoplizare al Rey de Constantinopla,
Buen desconstantinoplizador será

Cansadas cargadas rapadas marchaban las...
tracking img