Trad

Páginas: 133 (33090 palabras) Publicado: 1 de septiembre de 2015
UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE VALÈNCIA

UNIVERSIDAD
POLITECNICA DE VALENCIA
E S C O L A P O L I T È C NICA SUPERIOR DE GANDIA
E S C UUNIVERSIDAD
E L A P O L I T E CPOLITECNICA
N I C A S U P E RDE
IOR
D E G AN D I A
VALENCIA
MÁSTER
POSTPRODUCCI
E S C U E L EN
A PO
L I T E C N I C A S U PÓN
E R IDI
O RGIDTAL
E G AN D I A
MASTER EN POSTPRODUCCION DIGITAL
MASTER EN POSTPRODUCCION DIGITAL

“¿Cómo doblarel humor? Particularidades
del género
para
“¿Cómo
doblaryelestrategias
humor? Particularidades
la del
traducción
de
lo
cómico”
género yaudiovisual
estrategias
para
la
traducción
“¿Cómo
doblar
el humor?
Particularidad
audiovisual de lo cómico”

del género y estrategias para la traducció
audiovisual de lo cómico”
TRABAJO FINAL DE MÁSTER
TRABAJO
FINAL
DE MASTER
Autor:
Vicente
Aranda Ferrer
Autor:Vicente Aranda Ferrer

Director: Antonio Forés López

Director: Antonio Forés López

Co-director
: JaimeDE
Lloret
Mauri
TRABAJO
FINAL
MASTER
Gandia, septiembre de 2013

Autor: Vicente Aranda Ferrer
Gandia, septiembre de 2013
Director: Antonio Forés López
Gandia, septiembre de 2013

RESUMEN
La investigación que se desarrolla en la presente memoria constituye el Trabajo final del
Máster enPostproducción Digital cursado en el Campus de Gandia de la Universitat Politècnica
de València. El objetivo de este estudio consiste en analizar de qué forma se puede realizar el
doblaje del humor en las producciones audiovisuales.
Debido a que muchas producciones de humor extranjeras recurren a voces en español
como estrategia para articular ciertos momentos cómicos dentro de sus obras, se comprobarámediante el análisis de la sitcom americana Modern Family de qué maneras el doblaje al
castellano ha resuelto esta dualidad idiomática y ha abordado la elaboración de un nuevo
texto audiovisual que se adapte a las características que requiere el público español.
Para ello, es necesario definir en qué consiste la técnica del doblaje, realizar un estudio
sobre las particularidades del humor que hay queconsiderar para una correcta traducción
audiovisual y cotejar las formas en que se han aplicado estas características en determinadas
producciones extranjeras.
Después de elaborar esta investigación, se han obtenido las diferentes estrategias que
se pueden seguir para doblar este tipo de producciones humorísticas, permitiendo así la
verificación de la hipótesis inicial planteada.

Palabras clave:doblaje, humor, traducción, intérprete, audiovisual.

ABSTRACT
Title: How to dub humor? Genre features and strategies for the audiovisual translation
of comedy.
The research developed in this report represents the Master Thesis, as a requirement
for obtaining an MA degree in Digital Postproduction at the Gandia Campus of the Universitat
Politècnica de València. The aim of this study is to analyzehow to dub humor in audiovisual
productions.
Since many foreign productions with a humorous purpose rely on Spanish voices as a
strategy to articulate certain comical moments within their works, an analysis of various
instances of the American sitcom Modern Family attempts to show how Spanish dubbing has
solved this language duality and how it has adapted and created a new audiovisual textaccording to the characteristics of a Spanish target audience.
To that end it became necessary to define what the dubbing process consists of, to carry
out a study about the need of considering the peculiarities of humor for an adequate
audiovisual translation and to compare the ways in which these characteristics have been
implemented in certain foreign productions.
After developing this research,different strategies to dub this type of humorous
productions have been identified, which allow for verifying our initial hypothesis.

Keywords: dubbing, humor, translation, audiovisual, interpreter.

AGRADECIMIENTOS
Este Trabajo Final de Máster me ofrece la oportunidad de dedicar unas palabras a todos
aquellos que han contribuido a mi formación, tanto personal como profesional, durante los
años en...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trad
  • TRADER
  • Trade
  • trade
  • trade
  • trader sistemático VS. trader discreccional
  • Trade mkting
  • trade marketing

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS