Traducciòn de casos de Anglosajon .

Páginas: 10 (2295 palabras) Publicado: 13 de febrero de 2014
Traduccion de Anglosajòn.
.Arbitraje

Caso 3.3

La sucesión de jugadores de ligas mayores de beisbol Vs Garvey
Historia y hechos: En 1986, 1987y 1988, la sucesión de jugadores de las ligas mayores de beisbol, puso una queja que el club de las ligas mayores de beisbol se había confabulado pagar menos a algunos jugadores. La gravante fue sometida a un arbitraje ante un papel dirigido porThomas Roberts. Durante una audiencia en 1986 Ballard Smith , el presidente de los Padres de San Diego, testificó que no había habido tal confabulación. EL panel de Roberts, rechazó este testimonio como falso. La asociación y el club entraron a un acuerdo para entrar en un arreglo, bajo el cual el club estableció un fondo de 280.000.00 millones de dólares para que este fuese distribuido a losjugadores quienes sufrieron pérdidas por la confabulación y la asociación estableció un marco de evaluación al reclamo de cada jugador. Un jugador podría retar la recomendación de la asociación a un arbitraje obligado. Steve Garvey, quien jugó para los padres entre 1983 y 1987 con contrato, completo un reclamo por daños, alegando que los Padres habrían extendido su contrato para las temporadas 1988 y1989 si no hubiese sido por la confabulación. Roberts, el árbitro en el caso de Garvey , rechazó el reclamo. Roberts sito el testimonio de Smith en la audiencia de 1986 que indicaba que los Padres no estaban interesados en extender el contrato de Garvey. Roberts rechazó la admisión de Smith, en una carta en 1996, que él no había dicho la verdad durante esas audiencias y que él había hecho unaoferta a Garvey que fue retirada a causa de la confabulación. Garvey completo una demanda en una Corte del Distrito Federal contra Roberts y la asociación para que se hiciera a un lado el arbitraje concedido. La Corte falló a favor del demandado. Garvey apeló ante la Corte Estadounidense de Apelaciones del Circuito Noveno, la cual reversó el fallo de la Corte Menor y mando el caso con direccióna hacer a un lado el otorgamiento del árbitro. El demandado apeló a la Corte Suprema de los Estados Unidos.
Per Curiam. (por toda la corte)
Las cortes no están autorizadas a revisar las decisiones del arbitraje en los meritos a pesar de que las acusaciones estén basadas en que las decisiones descansan en errores objetivos o mal interpretaciones del acuerdo de las partes. Si un árbitro está,podría decirse interpretando o aplicando el contrato, y actuando dentro del rango de su autoridad, el hecho de que la Corte este convencida de que cometió un error serio, no es suficiente para rechazar su decisión. Solamente cuando el árbitro se desvía de la interpretación y la aplicación del acuerdo y efectivamente lleva a cabo su propia interpretación de la justicia, es cuando su decisión puedeser inaplicable.
Aun en un en instancias muy extrañas cuando la aberración de un procedimiento de arbitraje se eleva al nivel de mala conducta, como regla, la corte debe no ejecutar mas actas solucionando los méritos de acuerdo a su propio juicio del resultado apropiado. Ese paso, substituirá inapropiadamente una determinación judicial a la decisión del arbitraje, al que las partes negociaronen su acuerdo. En lugar de eso, la corte debería simplemente dejar vacante la otorgación, dejando asi abierta la posibilidad de mas procesos si son permitidos bajo los términos del acuerdo.

Para estar seguros, la corte de apelaciones indica estos principios, pero su aplicación no es mas que desconcierto. La esencia de la discusión de la corte revela que es derroco la decisión del arbitroporque esta no iba en acuerdo con los hallazgos del arbitro, particularmente aquellos relacionados a la credibilidad. La corte de apelaciones, pareciera, habría acreditado la carta de Smith en 1996, y encontró que la negación del arbitro lo hacia en la manera mas irracional y extraña. Pero un error peor por parte del arbitraje no justifica derrocar su decisión, donde, ahí el esta elaborando un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Caso WALMART Traducción
  • Traducción caso hoteles hilton
  • traduccion del caso Bonham
  • CASO PARA LA TRADUCCION DE LA ESTRATEGIA EN POLITICAS Y PRACTICAS DE RH
  • Anglosajón
  • Anglosajona
  • anglosajona
  • Los Anglosajones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS