Traducción Égloga I De Garcilaso

Páginas: 40 (9887 palabras) Publicado: 18 de noviembre de 2012
Puntualizaciones sobre una «casi» desconocida traducción de la Égloga 1 de Garcilaso
Ángeles ARCE
Universidad Complutense. Madrid

A pesar de las intensas relaciones histórico-culturales existentes durante siglos entre España e Italia, no fueran muchos los estudiosos italianas que, antes de la presente centuria, se preocuparon por conocer era profundidad los distintos campos de la culturaespañola. Muy por el contrario, los italianos demostraran en general, una enorme indiferencia —fruto casi siempre del desconocimiento— por todo lo procedente de la península ibérica. Partiendo, pues de ese desinterés general, uno de los pocas autores españoles que era Italia se salva de una consideración negativa es precisamente Garcilaso, quizás porque los elementas que se encuentran en su obra—bucolismo amar, sentimiento a desesperanza—, encajaban muy bien dentro del gusto literario italiano. Es Garcilaso de la Vega el representante más destacado del Renacimiento español y su Égloga 1 será considerada, por su belleza y musicalidad, coma una de las líricas más perfectas de la poesía castellana de todos los tiempos. Y no hay que olvidar que, pese a una escasa producción literaria, lainfluencia del toledano era la lírica española es equiparable a la de Petrarca en Italia. Precisamente cama sinónimo de “buen gusto”, por su sencillez y perfección, ven también a Garcilaso las poetas del siglo xvni español que, continuando con la más pura tradición literaria, tienen presente la poesía de nuestra época áurea (J. Arce: 1985: 105-141). Una devoción similar a ésta se encuentra en la Italia delSettecento, donde algunos ilustrados observaron con orgullo que el indiscutible padre de la líriCuadernos de Filología Italiana, 2, 91-119. Servicio de Publicaciones UCM. Madrid, 1995

92

Ángeles Arce

ca española se había formada era Italia, en Nápoles concretamente, y que de allí había ‘importado” las formas y los metros que lo situarían a la cabeza de los poetas renacentistasespañoles. Y así, con la traducción de la que se consideraba una de sus obras maestras, los italianas creyeron recuperar, de alguna manera, alga que les pertenecía. Ésta podría ser una de las causas que explicaran el porqué la Égloga 1 garcilasiana gozó de cuatro traducciones distintas en italiano era poco más de medio siglo: las tres primeras aparecen era el último tercio del sigla xvtíí —en apenas quinceaños (A. Arce: 1987)— y la cuarta en las primeras décadas de la centuria siguiente (A. Arce: 1990)1. Los traductores, que nombraré según el arden en el que realizaran sus trabajos, son las siguientes: el veneciano Giambattista Carati; le sigue Giovarani Francesco Barbieri, de cuya traducción me voy a ocupar en este artículo; el tercera será el jesuita catalán, aunque nacido en Palermo, JuanFrancisco Masdeu y en último lugar estaría el sacerdote lombardo Pietro Monti Las cuatro, con la excepción hecha de Masdeu, son prácticamente desconocidas en las letras italianas si bien las figuras que abren y cierran el “cuarteta” —Canti y Marati— son los primeros italianos que merecen el titulo de hispanistas, aunque se ocupen de campos netamente diferentes Pero quizás del que menas datos se tengansea precisamente de Giovanni Francesco Barbieri (¿1703-1780?), un abogada residente en Verona. En el Archivio di Stato de esa ciudad se encuentran los escasísimas datos que de él se conocen coma traductor. Esta de Garcilaso es la única versión que me consta que haya realizado del castellano y aparece sin paginación al final del
~. ~.

Recientemente Mario Di Pinto ha hecho una nueva versión, eneste caso de las tres églogas, en la que respeta el verso y la estrofa de Garcilaso, pero no la rima (Di Pinto: 1992: 3-27). 2 Canti (1241-1820) publicó en tres ocasiones la traducción de esta égloga: en pflmer lugar, animada por los contertulios de la madrileña Fonda de San Sebastián, presentó una edición bilingtie y anotadapar Casimira Gómez Ortega (Conti: 1771); más tarde la incluyó en una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Égloga I De Garcilaso De La Vega
  • Égloga I Garcilaso
  • Egloga i
  • Comentario égloga i garcilaso
  • Comentario de la Égloga I de Garcilaso de la Vega
  • Egloga I, Garcilaso De La Vega
  • Comentario Egloga I Garcilaso
  • Egloga I de Garcilaso

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS