Traducción latín
CÉSAR:
1.
Acceptis mandatis, Roscius paucis cum sociis Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque invenit et postulata caesaris renuntiat. Illi, re deliberata,respondent scriptaque ad eum mandata per eosdem remittunt.
Recibidas las órdenes, llega Roscio a Capua y con unos cuantos aliados y allí encuentra a los cónsules y a Pompeyo y les comunica las peticionesde césar. Ellos una vez tratado el asunto, responden y, por medio de las mismas personas, le remiten unas órdenes escritas.
2.
Cum in omnes partes finium Ambiorigis aut legions aut auxiliadimisisset atque omnia caedibus, incendiis, rapinis vastasset, magno numero hominum interfecto aut capto, Labienum cum duabus legionibus in Treveros mittit.
Como había enviado a todas las partes delterritorio de Ambiorige ya legiones ya tropas auxiliares y devastado todo con matanzas, incendios y robos, después de matar o hacer prisioneros a un gran número de hombres, envía a Labenio con dos legionescontra los Tréveros.
CICERÓN
1.
Si tu et Tullia, lux nostra, valetis, ego et suavissimus Cicero valemus. Pridie Idus Octobres Athenas venimus. Accepi tuas litteras idque mihi gratissimum fuit.Neque admiratus sum hanc epistulam brevem fuisse: iam enim me ipsum exspectas sive nos ipsos, qui quam primum ad vos venire cupimus.
Si tenéis salud tú y Tulia, nuestra dulce luz, también nosotros,nuestro hijo querido y yo la tenemos. Hemos llegado el 14 de octubre a Atenas. Recibí tu carta y esto me ha resultado gratísimo. No me ha extrañado que esta carta haya sido breve, pues ya estás esperandoverme o, más bien, vernos en persona, y nosotros, por nuestra parte, deseando llegar cuanto antes a ti.
2.
De amicitia omnes ad unum idem sentiunt (et ii, qui ad rem publicam se contulerunt; etii, qui rerum cognitione doctrinaque delectantur; et ii, qui suum negotium geruntotiosi; et ii, qui totos tradiderunt voluptatibus): sine amicitia vitam ese nullam.
Sobre la amistad, todos, sin...
Regístrate para leer el documento completo.