Traducción De Interjecciones

Páginas: 20 (4808 palabras) Publicado: 1 de noviembre de 2012
volumen 4 año 2009

CoNSIDErACIoNES PrAgmÁtICAS EN lA trADuCCIÓN DE lAS INtErJECCIoNES DEl INglÉS Al ESPAÑol: El CASo DE lA NoVElA brItÁNICA JEMIMA B.
María Jesús Rodríguez Medina Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Resumen: El objetivo de este artículo es analizar un ámbito muy particular de la pragmática de los diálogos de la novela británica contemporánea y su traducción alespañol: el uso de las interjecciones. Consideramos que estos aspectos del plano pragmático, a pesar de su evidente importancia, no han recibido tanta atención como cabría esperar en los estudios de Traducción, a excepción de algunos trabajos centrados en el sector audiovisual de autores como Castro (1997) o Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). Por ello, proponemos una serie de pautas de traducción al español,a partir del análisis de un corpus, contribuyendo así a fijar las bases de futuros trabajos de investigación orientados a la mejora de la docencia y la práctica de esta especialidad. Palabras clave: pragmática, interjecciones, traducción literaria, lenguaje coloquial. Abstract: Pragmatics undoubtedly plays a fundamental role in the translation process. However, it has not been as extensivelystudied as other areas in Translation Studies, excepting some works focused on the audiovisual market by authors such as Castro (1997) and Gómez Capuz (1993, 1998, 2001). The aim of this paper is to analyze one particular aspect of pragmatics in the translation of dialogues of the contemporary British novel: the use of interjections. Since this study is seen as a preliminary stage or introduction tofurther research into the topic, it indicates some general patterns found after the analysis of a corpus intended to be applied to Translation Teaching Methodology and the professional practice itself. Key words: pragmatics, interjections, literary translation, colloquial speech.

1. MARCO TEÓRICO
Debido a la naturaleza compleja y a menudo controvertida del plano pragmático, no resulta fácil dedefinir ni sus fronteras están claramente delimitadas. Escandell (1996: 9) se refiere a la disciplina de la pragmática como “aquella que se ocupa de dar cuenta de los principios que regulan la comunicación humana” y llama información pragmática al “conjunto de conocimientos, creencias, supuestos, opiniones y sentimientos de un individuo en un momento cualquiera de la interacción verbal” (1996:31). Opina, además, que solo a través de la teoría pragmática se pueden establecer todas las variables situacionales que determinan la adecuación de los enunciados, es decir, es la pragmática la que marca el grado de adecuación de un enunciado a las circunstancias en que se emite (Escandell, 1996: 46). A la luz de estas observaciones, salta a la vista que, en un tipo de proceso comunicativo como latraducción, resulta fundamental el análisis o, cuando menos, la consideración de los factores pragmáticos que intervienen en él. Sin embargo, no abundan las monografías que estudien con detalle los factores pragmáticos que condicionan el proceso traductológico del inglés al español, en especial en los diálogos literarios. Quizá este hecho se deba a la dificultad que entraña el análisis de esteplano lingüístico, que no transmite información de tipo factual (Reyes, 1990: 94), y a la complejidad de la sistematización de patrones o pautas para su traducción de una cultura a otra, pues, como bien señala Escandell (1996: 222), “los fenómenos que estudia la pragmática se manifiestan en la actuación, pero son,
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | 175

1.1. El plano pragmático en elproceso de traducción

volumen 4 año 2009

en gran medida, reflejo de una cierta clase de conocimiento […] que no puede reducirse a reglas convencionales”. En nuestra lengua, los pocos trabajos dedicados a esta cuestión se centran casi exclusivamente en los problemas detectados en la traducción de los guiones cinematográficos y de series televisivas. En este sentido, cabe destacar la labor...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • las interjecciones
  • Las Interjecciones
  • Interjecciones
  • interjecciones
  • Interjecciones
  • La Interjección
  • Interjeccion
  • Interjección

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS