Unidades fraseologicas en diccionarios
Paola Onofrio 23 de febrero de 2012
En su artículo titulado Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fra-
seología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX, 1
Paula Quiroga Munguía del siglo XX. del asunto fraseológico en los diccionarios bilingües generales italiano/español
se propone presentar un panorama del tratamiento
Los diccionariosque la autora toma en consideración son seís y son respectivamente: 1. el de Lucio Ambruzzi Sebastían Carbonell
2
3
(abreviado en LA) de 1949, 2. el de
(SC) de 1950-53; 3. el de Vox
4
autores de 1980; 4. el de Anna Maria Gallina ; 5. el Herder de C.Calvo Rigual y A.Giordano Gramegna reciente. Una de las cosas que mayormente se destacan es la necesidad, expresada por loslingüistas, de centrarse en un único grupo de usuarios cuando, contrariamente, se crean obras bifuncionales que presentan diferentes problemas, sobretodo desde el punto de vista fraseológico. Como el estudio de la fraseología sigue siendo algo muy poco explorado y que carece de una terminología especica y universalmente reconocida, cada diccionario tiene su propia metodología o, a veces, falta demetodología.
5
compilado por varios
6
de 1995; 6. el de Laura Tam
7
que es el más
1 P.Q.Munguía, Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX,
1949.
2 L.Ambruzzi, Nuovo dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo,
Universidad de Valladolid Turín, Paravia,
3 S.Carbonell, Dizionariofraseologico completo italiano-spagnolo spagnolo-italiano,
Mi-
lán, Ulrico Hoepli, 1950-53.
4 AA.VV., Diccionario avanzado italiano Zanichelli. Italiano-spagnolo español-italiano, 5 A.M.Gallina, Dizionario italiano-spagnol spagnolo-italiano, Milán, Mursia, 1990. 6 C.Calvo Rigual, A.Giordano Gramegna, Diccionario italiano-español español-italiano, 7 L.Tam, Diccionario spagnolo-italiano Diccionarioitaliano-español,
Milán, Hoepli,
Barcelona, Vox, 1980.
Barcelona, Herder, 1995.
1997.
1
Los problemas fundamentales se presentan sobretodo en el momento de emplazar las palabras en la macroestructua y en la microestructura del mismo diccionario. Es un problema que depende de la manera de considerar la fraseología de manera amplia (considerando unidades fraseológicas tambíenrefranes, aforismos, frases propias, estamientos, etc), o estrecha. Paula Quiroga Munguía analiza el asunto en los distintos diccionarios de esta manera: en el LA se trata el tema en sentido amplio, en el Vox no aparecen los refranes, en el AG la concepción es amplia, en el Herder también y lo mismo vale por el Tam. Lo que se nota mayormente en ellos es, lastimadamente, una falta de criterio. Por loque concierne por ejemplo las unidades fraseológicas (UU.FF plural, UF singular) en la macroestructura, lo que prevalece es la falta de unidad, así que cada uno adopta la metodología que le agradece. De esta manera, las UU.FF. se pueden insertar en el primer artículo, o se pueden insertar en el componente que el autor considere el más importante o nalmente en todos los componentes de la UF. QuirogaMunguía explica: Se observa como práctica generalizada la inserción de las UU.FF. bajo uno de sus componentes y, por consiguiente, formando parte de la microestructura. .
8
La autora hace referencia sobretodo al diccionario de Laura Tam , la cual distingue entre las UU.FF. que tienen signicado propio sin ser divididas y otras que contienen palabras provenientes de otras lenguas. Lasprimeras se encuentran en secciones distintas bajo la sigla FRAS o LOC, mientras las segundas están en la estructura misma del diccionario. Los problemas que se encuentran en la macroestructura son diversos y tienen que ver sobretodo con la lematización. Los diccionarios analizados, desde este punto de vista, no siempre son uniformes y a veces ponen una UF bajo un lema base y otras veces bajo...
Regístrate para leer el documento completo.