Analisis
SPAN 410
Oct 16th, 2014
Análisis 1: El loro muerto
En esta comedia británica, titulada “El loro muerto” analizamos el dialogo que hay entre dos personajes de en este segmento del programa Monty Python’s Flying Circus. Este segmento, escrito por John Cleese y Graham Chapman analizamos el dialogo entre un cliente disatisfecho y el dueño de una tienda de animales. El segmentopresenta un conflicto entre el Sr. Praline y el dueño de la tienda de animales. En el conflicto encontramos a estos dos individuos contradiciendo el uno al otro sobre si el loro que el Sr. Praline estaba muerto o si estaba vivo. En este segmento, interpretado por actores británicos, llegamos a observar las tonalidades y cambios de registro en diálogos que muestran señas de acento y eufemismosbritánicos.
El dialogo empieza muy pasivamente con una orden dirigida desde el cliente hacia el dueño de la tienda. Al iniciar el dialogo se presenta un elemento sociolingüístico que nos da a ver la diferencia en formalidad de nuestros personajes. Cuando el Sr. Praline entra a la tienda de animales le dice al dueño en un tono cómico, “Hello, miss, I wish to register a complaint. Hello, miss? (Hola,quiero presentar una queja.)” El dueño del a tienda le responde de una forma sorprendida reclamándole, “What do you mean miss? (¿Como que señorita?). En este inicio del dialogo llegamos a ver lo que sería el registro social que estos dos personajes usan para empezar la charla. El Sr. Praline, reclamando merecida atención se dirige al dueño de la tienda en tono formal, tratando de llamar al dueño“señorita” y pidiéndole de forma seria (“I wish to make a complaint”) que acuda a su queja. Aunque estas palabras son dirigidas juiciosamente, la confusión de género masculino y el uso de voz de estos dos personajes nos dan razón para esperar un incidente cómico. Sin embargo, estas líneas iniciales pierden su formalidad en la traducción a los subtítulos, donde el Sr. Praline dice, “Hola, quiero presentaruna queja. Hola, señorita”, a lo que el dueño de la tienda le responde, “¿Cómo que señorita?”. Si no fuera porque añadieran el sustantivo “señorita” se perdería el tono formal que caracteriza a los británicos al hablar. Este tono formal es de suma importancia para la traducción, ya que nos da a conocer la personalidad del personaje y su importancia para este segmento.
En lo que estos dospersonajes siguen discutiendo sobre el loro, el segmento elabora en la absurdidad de este conflicto cuando el Sr. Praline desesperadamente trata de convencer al dueño de la tienda que en realidad el loro estaba muerto. Es cuando el Sr. Praline empieza a recitar varios eufemismos sobre la muerte del loro que llegamos a ver un ejemplo del elemento formal expresado en este dialogo – el parataxis. En sufrustración, el Sr. Praline empieza a decir, “This parrot is no more. It has ceased to be. He’s expired and gone to meet its maker. It’s a late parrot. It’s a stiff. Bereft of life, it rests in peace.” Estas frases llegan a ser traducidas cautelosamente al español, pero se puede notar el esfuerzo del traductor al tener que encontrar variantes que se aproximen a los eufemismos usados por el Sr.Praline y su cultura británica. Por resultado, en nuestra versión subtitulada leemos la frase “Este pájaro ya no existe. Ha dejado de existir. Ha ido a encontrarse con su creador. Es un difunto loro. Un fiambre. Privado de vida.” En lo que al traductor le fue fácil mantener las frases tan cortas como las versiones en inglés, tuvo que encontrar los términos apropiados para llevar el mismo mensaje.Frases como “It’s a late parrot. It’s a stiff” demuestran sociolectos británicos casi difíciles de traducir al español. Para poder saber que “Late parrot” significa “loro difunto” se tiene que no solo saber el idioma inglés, pero también entender la cultura británica y sus eufemismos. En cuanto al traducir una frase tan simple como “It’s a stiff” el traductor acudió a usar el término fiambre,...
Regístrate para leer el documento completo.