anglicismo

Páginas: 14 (3387 palabras) Publicado: 1 de diciembre de 2013
Editorial

Los anglicismos ortotipográficos
en la traducción
José Martínez de Sousa*
Ponderar aquí y ahora los muchos problemas que la
traducción presenta sería una obviedad además de
una redundancia. Sin embargo, no suelen los traductores parar mientes en que las dificultades no
estriban solo en las que se derivan de la traslación
de un texto de partida, con una estructura y uncontenido, a otro texto, el texto meta o de llegada, con
otra estructura, pero (eso es lo deseable y lo difícil)
con el mismo contenido. A la postre, lo normalito es
que les dé lo mismo traducir una palabra o frase entre comillas que de cursiva, siendo así que a lo mejor
no son trasladables tal cual ni las comillas ni la cursiva, sino otra forma, otra grafía, otra escritura. Porque lo importante esvestir el contenido traducido
con los ropajes de la lengua a la que se vierte para
que no parezca cosa extraña.
Cuando no se hace esto porque lo más cómodo
es traducir lo que se entiende sin hacer lo mismo al
propio tiempo con lo que se ve, lo más probable es
que el discurso no encaje, que chirríe y que el lector
de la traducción se sienta incómodo leyendo. A los
desajustes que se producenpor la inadecuada adaptación de los elementos formales en la traducción se
les llama extranjerismos ortotipográficos, y la copia
literal se produce por lo que se conoce como mimetismo ortográfico, es decir, la copia, generalmente
inconsciente, de usos y grafías que pertenecen a
otra lengua, pero que carecen de aplicación en la
ortotipografía del español.
En el presente trabajo, que nace sinpretensiones, se presta especial atención a los anglicismos
ortotipográficos, es decir, los extranjerismos de esta
índole que tienen su origen en el inglés. De más está
decir que el traductor debería tener cuando menos
algunas nociones de diacrisis tipográfica, esto es,
los cambios de forma que puede adoptar la letra tipográfica según los distintos empleos que en lo impreso puede tener. Deesta manera le sería mucho
*

Ortógrafo, lexicógrafo y bibliólogo, Barcelona (España).
Dirección para correspondencia: jmsousa@teleline.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

más fácil encasillar las partes de su discurso y distribuir adecuadamente los usos de la letra redonda,
cursiva, negrita, versalita, etcétera, variedades que
sirven para dotar al texto de valores comunicativosdistintos de los que manifiestan las letras redondas
de por sí. Tampoco estaría de más tener un ligero
conocimiento de las peculiaridades de la tipografía
española, distinta de la inglesa en algunos puntos
que nos parecen esenciales. Por ejemplo, los que
exponemos y analizamos someramente a continuación.
1. Años. En inglés es habitual encontrar textos
que nos hablan de los años 1800s, enlugar de referirse al siglo XIX. También suelen referirse a los años
1840, en lugar de a los años cuarenta del siglo XIX.
Los anglohablantes abrevian los años, sustituyendo los millares y centenas por un apóstrofo, cuando
aquellos forman parte de una celebración, campeonato, etcétera: Expo ’92, México ’86. En español,
este apóstrofo es innecesario y carece de cometido
alguno. Por lo tanto, lagrafía correcta es Expo 92,
México 86.
2. Fechas. En el mundo anglosajón las fechas se
construyen de forma distinta que en español. Así,
por ejemplo, una fecha abreviada como 7/10/2002
será interpretada de forma diferente por un anglohablante (10 de julio del 2002) y por un hispanohablante (7 de octubre del 2002). Por supuesto,
las cosas se pueden complicar si, como sucede en
algunos paísesde Hispanoamérica, esa fecha se escribe así: 10/7/2002, que debe leerse octubre 7 del
2002, como se hacía también en el español europeo
durante el siglo XIX. Y se complica más aún, para
desesperación del escribiente o del lector, si la fecha
tiene formato normalizado por la ISO: 2002/10/7, es
decir, 7 de octubre del 2002.
3. Porcentajes y signos monetarios. En las normas del inglés se...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Anglicismos
  • Anglicismos
  • anglicismos
  • ANGLICISMO
  • Anglicismos
  • Anglicismos
  • Anglicismo
  • Anglicismos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS