anglisismos
Son préstamos lingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a lainfluencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramostérminos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.
En la adaptación de los préstamos lingüísticos al español, hablamos de 3 etapas:incorporación, adaptación y presencia de préstamos deportivos:
* 1ª etapa: en el fútbol los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot).
* 2ª etapa: desde los años 1930, con la llegada al poder de los fascismos, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabrasnacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute y gol.
* 3ª etapa: actualmente ocurre el proceso inverso: se prefiere el uso de los términos de la lengua del país original del deporte. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:
o golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía yla pronunciación.
o voleyball; se traduce la mitad de la palabra.
o club; se mantiene la ortografía pero castellanizamos la pronunciación.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puenting.
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchospréstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen, perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras. Ejs.: síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red.
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podríanintentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el verbo inglés remove, que en realidad significa eliminar.
Economía
Laeconomía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos como "desinversión" (desinvestment), "coaseguro" (coinsurance),"estanflación" (stagflation), "refinanciación" (refinancing) o "diseconomía" (diseconomy) se han adaptado. Pero términos como cash, flow, trust, dumping, holding o stock se mantienen e incluso algunos se han incluido en el diccionario de la Real Academia.
Ocio [
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show,...
Regístrate para leer el documento completo.