becquer
Sin embargo, la verdadera revolución del concepto de equivalenciallegó de manos del modelo teórico de Eugene Nida. Como verdadero precursor de la traductología como disciplina, Nida en su obra titulada Toward a Science of Translation with Special Reference toPrinciples and Procedures involved in Bible Translation, define el proceso de traducción como una reproducción en la lengua del receptor meta de un equivalente lo más fiel posible al original, respetándoseen primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo:
“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning, secondly in terms of style”(Nida, 1964, p. 4).
De esta manera, Nida desarrolló un enfoque comunicativo de la traducción. Básicamente, Nida defiende que, a la hora de realizar sutrabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de “equivalenciadinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta).
La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de...
Regístrate para leer el documento completo.