becquer

Páginas: 3 (733 palabras) Publicado: 29 de julio de 2014
El primer autor que utilizó el término “equivalence” fue Jakobson en su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vistalingüístico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe, aunque también constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las lenguas son precisamente elementos decomunicación capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos. De esta forma, la misión del traductor es la de trasladar un contenido del texto original (TO) a lalengua meta (LM), de manera que se esté garantizando la equivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.
Sin embargo, la verdadera revolución del concepto de equivalenciallegó de manos del modelo teórico de Eugene Nida. Como verdadero precursor de la traductología como disciplina, Nida en su obra titulada Toward a Science of Translation with Special Reference toPrinciples and Procedures involved in Bible Translation, define el proceso de traducción como una reproducción en la lengua del receptor meta de un equivalente lo más fiel posible al original, respetándoseen primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo:
“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in termsof meaning, secondly in terms of style”(Nida, 1964, p. 4).

De esta manera, Nida desarrolló un enfoque comunicativo de la traducción. Básicamente, Nida defiende que, a la hora de realizar sutrabajo, el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traducción de “equivalencia formal” (acercándose más al texto origen) y la de “equivalenciadinámica” (acercándose más al lector y a la cultura meta).
La traducción por equivalencia formal se orienta principalmente a conservar la forma lingüística que tiene el original en la lengua de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Becquer
  • BECQUER
  • becquer
  • becquer
  • Becquer
  • Becquer
  • Becquer
  • Becquer

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS