Bilingue

Páginas: 7 (1638 palabras) Publicado: 18 de mayo de 2012
Hace más de 500 años, en el territorio que ahora es Venezuela se hablaban solamente Lenguas indígenas, algunas de las cuales habían tenido miles de años de existencia antes de la llegada de los españoles. Según Esteban Mosonyi, para el año 1500, la cantidad de lenguas indígenas que convivían en la región ascendía a más de cien.
Durante miles de años, los indígenas transmitían a susdescendientes su lengua, y con ésta, su cultura y sus costumbres. Sin embargo, a partir del siglo XV, con la conquista y la colonización, empiezan los primeros contactos de los hablantes de los idiomas indígenas con los del español. La política lingüística de los colonizadores españoles era de tipo confesional, profesada por el catolicismo imperial hispánico, cónsono con los mandatos del Pentecostés: supropósito no era enseñar el español, sino propagar la religión. Hasta en las escuelas virreinales se enseñaban las lenguas indígenas, no el español, ya que esta lengua no era necesaria para propagar la doctrina. Inclusive, el rey Felipe II emitió una orden que prescribía otorgar la dirección de las parroquias a los misioneros que mejor dominaban las lenguas indígenas: “los obispos y párrocos, noteniendo el don de lenguas que tuvieron los apóstoles, han de saber la de sus feligreses”. Por ejemplo, en el caso de los wayuu, en el 1879, el presbítero Rafael Celedón escribió una Gramática Guajira, para que en el futuro los misioneros dispusieran del idioma guajiro como herramienta valiosa para lograr la conversión de las tribus.
Como resultado de este proceso, muchas de las lenguas indígenascobraron más fuerza; otras desaparecieron, por la exterminación física de sus hablantes, o por el hecho de haber sido absorbidas por otras lenguas indígenas. Pero el español, como señala Juan Ramón Lodares, siempre “quedaba en pequeña anécdota entre el laberinto intrincado de las lenguas americanas” y el impacto de las lenguas indígenas era nulo. El español se impartía solamente a los hijos de loscaciques y a la gente nativa privilegiada, y seguía siendo una lengua minoritaria en términos demográficos: los indígenas sobrepasaban a los europeos en una proporción de cien mil a uno. Toda esta situación aislaba las comunidades lingüísticas, resultando en el buen mantenimiento de las lenguas indígenas. Como señala John Lipski, “las proporciones demográficas en sí mismas no son suficientes paragarantizar la transferencia lingüística”, y sólo cuando los muros empezaron a desaparecer y la clase mestiza alcanzaba números considerables, era que la influencia de las lenguas indígenas sobre el español llegaba a ser realidad.
Esta influencia se revela en la actualidad en palabras como tomate, chocolate, jaguar, cóndor, etc., al igual que en la transferencia de algunos rasgos estructuralesmenores de las lenguas indígenas.
Sin embargo, la etapa religioso-apostólica en la historia de las lenguas indígenas en la provincia de Venezuela, fue seguida por la etapa civil. El aumento de las actividades comerciales criollas, la liberalización económica, el auge de las comunicaciones, la circulación humana y el crecimiento de las ciudades, todo esto contribuyó a la eventual caída de la lingüísticamisionera, cambiándose así las circunstancias lingüísticas del país de aislantes a comunicantes. El propio desarrollo social de Venezuela requería de una lengua común, entrando en contradicción con las prácticas evangelizadoras separatistas. En 1768, en España fue proclamada la Ley de Aranda, que obligaba impartir la enseñanza inicial en español. Con esto, se intentaba limitar el poder de laIglesia en materia educativa, reformar la escuela y concebir la enseñanza como servicio público. Sin embargo, este proceso no fue ni rápido ni fácil; como señala Luis Britto García: “no hay alfabeto que no hayamos deletreado mediante la cartilla de la herida ni gramática que no hayamos asimilado por la pedagogía de la opresión, Lodares (2002) afirma que aún a mediados del siglo XIX, de cada diez...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • bilingue
  • Bilingüe
  • Bilingue
  • Bilingue
  • bilingue
  • bilingue
  • Enseñanza Bilingüe
  • Las Comunidades Bilingües

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS