bilinguismo

Páginas: 20 (4804 palabras) Publicado: 4 de noviembre de 2013
1. EL CODE-SWITCHING
El término “code-switching” es el pasaje de un idioma a otro dentro del discurso del mismo hablante. Se puede traducir en español con la perífrasis “conmutación de código”.
A diferencia de lo que se entiende por “alternancia de código” (o sea la elección de uno de los idiomas que el hablante habla según el ámbito comunicativo detectable por medio de encuesta a granescala), el code-switching es identificable a través de la observación directa de los hablantes dentro de las circumstancias de la vida de todos los dias.

Desde el punto de vista lingüístico el code-switching puede ser interfrasal, si se manifiesta al final o al inicio de dos conjunciones consecutivas; intrafrasal si se manifiesta dentro de la misma conjunción.
El code switching intrafrasal puedetambién ser nombrado enunciación mistilingüe o “code-mixing”.
Ambos, code-switching y code-mixing, se pueden manifestar entre una lengua estandard y sú dialecto (por ejemplo italiano y sículo) o entre dos lenguas estandard, como el caso que será analizardo por mí en este trabajo (italiano y español)

Ejemplos de code-switching interfrasal :
1) “Poi io non è che mi posso mettere afare e telefonate per niente, ogni minuto. U telèfuno u pavu iù! («il telefono lo pago io»).1
2) “Siamo andati al mare a Formentera, il mare è bellissimo. Toda España es bellísima”.

Ejemplos de code-mixing:
1) “Quannu fu ca mi pigghiái («quando è stato che mi sono preso») quell’assegno?”.2
2) “Siamo andati al mare a Formentera, il mare è bellissimo. De hecho toda España è bellissima”.1.1 NOTAS HISTÓRICAS

El code-switching es un fenómeno típico de la lengua hablada, por eso es imposible estudiarlo desde un punto de vista histórico, sino por medio de documentos escritos en los cuales se citan frases orales, como textos dictados o verbalizados.
Las primeras analisis sobre el code-switching y code-mixing empezaron más o menos veinticinco años atrás.
Los lingüistas seexplayaron primero sobre los aspectos pragmáticos y sociolingüísticos y después se enfocaron en las características linguisticas dentro de la conmutación.
Analizaron, por ejemplo, las leyes que rigen el pasaje de un idioma a otro, las modalidades y restricciones estruturales de la conmutación y por fin las relaciones entre los sistemas lingüisticos mismos y entre sus gramaticas.

“ El hablantebilingüe ideal muda de una lengua a otra según el mudamiento de la situación lingüística (interlocutores, temas, etc.), pero no en una situación lingüística inalterada y sobre todo no dentro de la misma sentencia”3.

Hoy en día, por el contrario, es claro que el comportamiento bilingüe que se ha manifestado dentro del code-switching se ha difundido en las comunidades de hablantes bilingüe yconfigura como característica principal del hablante bilingüe ideal.
Las principales cuestiones, derivadas del estudio sobre el code-switching son:
¿El pasaje de un idioma a otro es casual y asistemático o tiene motivaciones especificas? Si tiene motivaciones especificas ¿Cuáles son y cómo se reflejan en el uso de los sistemas?
¿El code-switching sigue principios linguisticos? ¿Cuáles son?¿Existe un modelo teórico unitario que explíca el pasaje de un idioma a otro y la estructura de las frases con conmutación, que sea compatible con la teoría general del lenguaje?
¿Existe una gramática del code-switching? ¿ Qué relación tiene con la teoría sintáctica general?
¿El code-switching se manifiesta en la misma manera entre diomas diferentes y entre idiomas estándar y dialectos?4

1.2 LAMANIFESTACIÓN DEL CODE-SWITCHING Y SUS FUNCIONES

El code-switching se manifiesta frecuentemente en grupos omogéneos pertenecientes a minorias lingüísticas, que viven en areas de fuerte urbanización y industrialización donde existe una cierta división de los hambitos de uso de dos o más sistemas lingüísticos.

[...] Los individuos que pertenecen a grupos etnicos con estas caractéristicas viven...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Bilingüismo
  • Bilinguismo
  • Bilinguismo
  • El bilinguismo
  • bilinguismo
  • el bilinguismo
  • Bilinguismo
  • Bilingüismo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS