Caracteristicas del idiom ingles
Bienvenido Vega Lameda (CV)
Tania Miladys Azahares Fernández
Filial de Ciencias Médicas “Tamara Bunke Bider”
Departamento de Idiomas
bvega@moa.hlg.rimed.cu
Resumen
En el trabajo se presentan algunas características del idioma inglés que lo hacen diferente, o semejante enocasiones, al español y que ayudan a comprender los fenómenos lingüísticos que se producen en ambos.
La experiencia ha demostrado lo difícil que resulta en ocasiones el aprendizaje del inglés a los que matriculan en la Escuela de Idiomas con el objetivo de poder comunicarse en esta lengua.
La dificultad fundamental radica en el desconocimiento de las características generales que lo hacen diferenteal español; por ser una cultura diferente, y la forma de enfocar los fenómenos sociales y culturales no son iguales.
Palabras claves: Inglés, español, comunicación, lingüística, características.
Introducción
Para el hispanohablante las dificultades mayores de la lengua inglesa radican en la pronunciación, su ortografía compleja y su vocabulario extenso.
La gramática inglesa es menoscompleja que la del español. Por ejemplo, si bien como en nuestra lengua, en inglés, hay construcciones difíciles. El sistema de formación de palabras es también más sencillo en inglés.
El inglés es más conocido que el español. Por ejemplo, la traducción de una cuartilla ocupa más espacio en la lengua española. Ahora bien, la sencillez de la gramática y el carácter más conciso de inglés, tienenpara el lector hispanohablante ventajas e inconvenientes. Por una parte, facilitan el aprendizaje oral, pero por otra, pueden dificultar la lectura pues la información puede evitar tener que aprender cada sustantivo en su concordancia con el adjetivo y el artículo ya que acerca del género en oraciones como the new assistant has arrived, en la que no se sabe si ha llegado el nuevo o la nuevaasistente. De igual modo, la concisión que se manifiesta, por ejemplo, en el sistema de modificación mediante adjetivos, nombres y frases completas que se anteponen, palabras que se modifican, hace bastante compleja su interpretación, Tal es el caso de las palabras que forman las siglas del término BASIC, referido al lenguaje de la computación: Beginer´s, All-purpose Symbols Instruction Code. En seispalabras se caracteriza el código BASIC, lo que en español requiere diez vocablos: Código simbólico de instrucciones para todos los usos para participantes.
Algunas particularidades del inglés requieren atención especial por el hispanohablante, porque las encontrará ineludiblemente en sus lecturas. Por ejemplo:
- Las frases idiomáticas son muy típicas y numerosas. Si bien está presente estefenómeno en nuestra lengua, se acepta como parte normal de ella casi sin tener en cuenta su presencia. La dificultad en el inglés radica en el hecho de que esas frases no son traducibles directamente a partir de sus componentes; hay que aprender a reconocer cada una como una unidad de sentido y buscar su equivalente en español. Por ejemplo, el equivalente de la frase to a great extent es:considerablemente, en gran medida; as well as significa así como.
Conocidas también como ¨ modismos ¨ o ¨ giros idiomáticos ¨ las frases idiomáticas se caracterizan porque su significado no es fácilmente reconocible, aún cuando se conozca el significado de cada uno de sus componentes. Considérese, por ejemplo, cada uno de los elementos que forman las frases idiomáticas siguientes del español: de buenasa primera, si a mano viene, por cierto, desde luego, hacer caso, echar por tierra. Es evidente que la comprensión de cada componente no ayuda a comprender estas frases.
Por esta característica, si se quiere leer con fluidez, es indispensable reconocer las frases idiomáticas más usuales en el estilo científico-técnico. Para resolver la dificultad que pueden presentar el lector debe guiarse,...
Regístrate para leer el documento completo.