Comentari traducció

Páginas: 3 (520 palabras) Publicado: 4 de noviembre de 2011
Comentari d’algun dels subapartats de la pàgina Gastronomia
Per fer aquest comentari, utilitzaré dos subapartats que he seleccionat en dues llengües meta: francès, anglès i espanyol. (afegeixoels textos al final d’aquesta tasca)
El primer subapartat té el títol de “Ruta dels productes del camp” en català, en la versió anglesa s’anomena “The rural produce route” i la versió francesa“La route des produits du verger et de la campagne”.
Deixant de banda que els títols tenen petites diferències de significat en anglès i francès pel que fa a l’original, cal dir que hi haalguns aspectes que es donen per sabuts, com si s’utilitzessin també en la llengua d’arribada i que poden fer que la comprensió dels textos resulti complicada i, per tant, són susceptibles de ser deixatsde banda pel sol fet de no haver afegit una paràfrasi que n’aclareixi el significat.
La versió en anglès, per exemple, parla de “calçots from Valls”, de “ganxet white beans”, de “apples fromGirona” i de “potatoes from Prades”. El fet de no explicar què són els calçots ni les mongetes del ganxet, fa que la informació que es transmet sigui poc aclaridora. D’altra banda, que diguin que hi hapomes de Girona i patates de Prades pot ser interessant per a una persona del Principat però no per a una persona que no sàpiga que són típiques dels llocs esmentats.
Pel que fa a la versió enfrancès (que vindria a ser “La ruta dels productes de l’hort i del camp”), s’intenta explicar què són els calçots tot dient que són “oignons tendres”, és a dir”, “cebes tendres” i els calçots no sónben bé cebes tendres sinó que han estat cultivats expressament perquè es coguin al caliu. No obstant, hi ha un aspecte positiu i és que, a diferència de la versió en anglès, per presentar-nos la poma oles patates o les mongetes, es conserva l’article definit. D’aquesta manera, es fa més clar que en la versió anglesa el fet que són típiques dels territoris que s’anomenen.
Pel que fa al...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducció
  • TRADUCCI N
  • Traducci N
  • Comentarios De Los Comentarios
  • Comentarios
  • comentarios
  • Comentario
  • comentario

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS