COMPENSATION

Páginas: 11 (2501 palabras) Publicado: 24 de enero de 2015
3. Compensación
“Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.” (Hurtado Albir, 2001).
La compensación busca lograr equilibrar las pérdidas y ganancias en términos de estilística que ocurren en cualquier tipo de traducción. Simiramos el mismo ejemplo de traducción de relatos mencionado anteriormente, vemos que la compensación es una estrategia utilizada sobretodo para resolver problemas como los que presentan la intraducibilidad de los juegos de palabras. El traductor a menudo tratará de producir su propio juego de palabras en el idioma de destino e introducirlo en otra parte del texto para compensar la pérdida del juegode palabras original.
Traducir elementos culturalmente específicos
Los elementos culturalmente específicos son elementos idiosincráticos que forman parte de una sociedad o cultura en particular y que plantean problemas a la hora de traducirlos a otro idioma. Miremos un ejemplo extraído del relato:
Inglés: ‘(…) and gets up to fill the kettle and turn on the air conditioning.’
Español: ‘(...) yse levanta a preparar café y a prender el aire acondicionado.’
A simple vista traducir la frase ‘gets up to fill the kettle’ no debería generar mayores dificultades, pero lo cierto es que esta expresión es culturalmente específica al público británico. El ‘kettle’ o ‘hervidor de agua’ es un electrodoméstico esencial en cualquier cocina del Reino Unido y sirve para hervir el agua para hacer té.Sin embargo, el té no es la bebida más común en los países hispanoparlantes, luego ‘to fill the kettle’ puede no ser interpretado como el primer paso a la hora de preparar una taza de té.
Por consiguiente, el traductor debe idear una solución para resolver este problema. La mejor en este caso es utilizar la estrategia de adaptación, cuyo propósito es remplazar un elemento culturalmente específicocontenido en el texto fuente por otro perteneciente a la cultura del público receptor. En este sentido, la frase en español quedaría como ‘se levanta a preparar café’, ya que el café es una bebida mucho más popular que el té en todos los países de América Latina y España.
Traducir juegos de palabras
Los juegos de palabras tienen la particularidad de solamente funcionar en el idioma original enel cual fueron creados. Rara vez se pueden transferir a otro idioma y generan un gran reto para los traductores. El siguiente ejemplo ilustra este tipo de situación:
Inglés: ‘I play FLY (…). I sit back in my chair and close my eyes, waiting for the sensation of rising up from my chair. Waiting to fly. Stupid. I open my eyes, and there's a fly. Buzzing around above the Scrabble board, surfing thethermals from the tepid cup of tea.’
Español: ‘Construyo la palabra VOLAR (...). Me recuesto en la silla y cierro los ojos, esperando elevarme en cualquier momento. Esperando volar. Qué idiota. Abro los ojos y la veo volar. Veo volar a la mosca que levita en frente de mi cara. Zumbando justo encima del tablero de Scrabble, disfrutando de las aguas termales creadas por la tibia taza de café.’
Elproblema aquí radica en que la palabra ‘fly’ en inglés significa tanto ‘volar’ como ‘mosca’. Este juego de palabras es imposible de transferir al español, razón por la cual el traductor debe recurrir a la estrategia de compensación.
Esta es una técnica para compensar algo que se pierde en la traducción al recrear un efecto similar en el idioma de destino por medio de una solución específica altexto o idioma del público receptor. Para poder vincular los dos significados que tiene la palabra ‘fly’ en inglés, la solución sugerida por el traductor es agregar la frase ‘Veo volar a la mosca que levita en frente de mi cara”. Incluso si el juego de palabras es imposible de recrear, un buen traductor tiene la obligación de tratar de compensar las pérdida ocurridas durante el proceso de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Compensation plan
  • Compensation Plan
  • Static Var Compensation
  • Team & Stock-based Compensation
  • THE RIGTH WAY TO USE COMPENSATION
  • Principles of sales compensation
  • Caso: attention shoppers: executive compensation at kroger, safeway, costco and whole foods.
  • Data-Driven Compensation For Flow Cytometry Of Solid Tissues

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS