Consejos Para Traducción Cientifica

Páginas: 20 (4798 palabras) Publicado: 5 de octubre de 2015
Tribuna



Consejos básicos para mejorar las traducciones 
de textos científicos del inglés al español (I)
M. Gonzalo Claros*
Resumen: El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en español, se encuentra muy contaminado
con palabras y expresiones tomadas del inglés y trasladadas en forma directa al otro idioma. A fuerza de leer y oíruna y otra
vez muchas de estas expresiones, pueden acabar por parecer correctas. En este artículo, se da una decena de consejos básicos,
todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos, para mejorar la escritura de cualquier texto científico, traducido o no.
Los consejos son los siguientes: hay que documentarse; es preferible traducir un término que explicarlo; hay que procurar no
usarconstrucciones nominales para expresar acciones; se debe usar la pasiva refleja en lugar de la voz pasiva; conviene evitar
las redundancias (y los circunloquios); hay que utilizar el régimen preposicional español, no el inglés; es necesario aprender
a usar el gerundio; conviene no abusar de las aposiciones; se debe tener en cuenta que may y can no siempre se traducen, y es
conveniente repasar lasnormas ortotipográficas del español, que no coinciden con las del inglés.
Basic advice on how to improve scientific texts translated from English to Spanish (I)
Abstract: Scientific language, whether it be translated or originally written in Spanish, is highly contaminated with words and
expressions derived from English and passed on directly to the other language. From being read and heard over andover, many
such expressions end up seeming correct. In this article, we give ten basic bits of advice, all of them illustrated with examples, on
how to improve any scientific text, whether it be a translation or not. These bits of advice are as follows: prepare first; translate a
term rather than explain it; avoid nominal constructions when expressing actions; use the reflex passive form of theverb instead
of the passive voice; avoid redundancies (and circumlocutions); use Spanish prepositions, not English ones; learn to use the
gerund correctly; do not overuse appositions; remember «may» and «can» don’t always have to be translated; review Spanish
orthotypographical rules, which are not the same as English ones.
Palabras clave: traducción, revisión, texto científico-técnico. Key words:translation, revision, scientific-technical text.
Panace@ 2006; 7 (23): 89-94.

La ciencia habla inglés, pero nosotros...
¿español o espanglish?
El lenguaje científico se distingue porque se aplica en un campo concreto del saber y porque suele dirigirse a especialistas o
profesionales de ese campo, por lo que usa una terminología
específica. Además de que los vocablos pueden resultar extraños a unhablante lego en la materia, su significado pretende
ser preciso y objetivo, y puede ser distinto del que se conoce
en el lenguaje común.
Por otro lado, cualquier investigador científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos se verá obligado
a leer, escribir y publicar básicamente en inglés. Este hábito
acaba corrompiendo su idioma materno con expresiones y
usos anglicistasinnecesarios, que se transmiten luego al resto de la población también entendida, con la que se interrelaciona —profesores, periodistas, científicos—. Así, dichos
barbarismos entran con facilidad en circulación, dado que
estos otros profesionales divulgan sus conocimientos, sobre
todo, en español.
Existe otra causa del maltrato del idioma científico, aunque no está restringida sólo a este ámbito. Se tratade que, a
veces, tanto el traductor como el científico no tienen suficientes conocimientos de cómo se usa el español o lo usan con

inseguridad al haber olvidado las reglas de gramática, sintaxis, semántica y morfología que se requieren para producir
un texto correcto. Seamos conscientes de que, para traducir o
escribir correctamente, hay que dominar la propia lengua.
En consecuencia, cuando un...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Consejos para redactar un artículo científico
  • 22 Consejos Rápidos Para Mejorar Tu Redacción De Tesis Y Artículos Científicos
  • Traducción Técnica-Científica
  • Consejos A Un Joven Cientifico
  • Consejo superior de investigaciones científicas
  • Consejos a un joven científico
  • Consejos a un joven cientifico
  • consejos a un joven cientifico

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS