Contenido1

Páginas: 16 (3973 palabras) Publicado: 6 de septiembre de 2015
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE NUEVO LEÓN
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS


Grupo T41


Introducción a la investigación

Profra. Nallely Garza

Doblaje al español de expresiones que no existen en la lengua de llegada en la serie corean mi adorable Sam Soon

María Jaqueline Garza Castillo 1581492
Karina Yadira González Anguiano 1593571
Marcela Lizeth Reyes Herrera 1588606



San Nicolás de losGarza, Nuevo León a 29 de mayo del 2015
Contenido
I.- INTRODUCCIÓN 3
1.1 Planteamiento del problema 3
1.2 Justificación 4
1.3 Objetivos 4
1.4 Preguntas de investigación e hipótesis 5
II.- MARCO TEÓRICO 5
2.1 Antecedentes 5
2.2 Fundamentos teóricos 8
III.- METODOLOGÍA 14
3.1 Diseño metodológico 14
3.2 Cronograma 17
IV.- CONCLUSIONES 18
Bibliografía 19


I.- INTRODUCCIÓN
1.1 Planteamiento del problemaLa idea del proyecto surge a partir del interés personal en la cultura coreana, la cual ha tenido una notable difusión en México en los últimos años. La expansión de la ola hallyu (medios audiovisuales coreanos) ha traído consigo un aumento del k-pop (música pop coreana) y los dramas (telenovelas coreanas) en televisoras nacionales, teniendo como público principal personas que no estánrelacionadas con ésta cultura. Entonces, debido a la necesidad de un doblaje coreano-español, nos encontramos con una distancia cultural difícil de eliminar dada la ausencia de correspondencia en el español de algunas expresiones relacionadas directamente con la cultura, como lo son: la jerarquía social, las relaciones socio-afectivas y las costumbres. Ya que la gran diferencia entre la cultura coreana y lacultura mexicana conlleva a que una vez realizado el doblaje, se pierda parte del trasfondo emocional y cultural que el autor de la obra quiso expresar.
Por lo tanto, tenemos la intención de estudiar cómo cambia el significado de expresiones sin equivalencia literal en el español una vez hecha la traducción, y cuál es su importancia, siendo significativo para el campo de la traducción al abrirel campo de investigación en traducción de medios audiovisuales coreanos y al ayudar a los estudiantes a conocer un poco más las dificultades en la traducción de las expresiones de un idioma a otro.

1.2 Justificación
El actual incremento del interés hacia los medios audiovisuales coreanos en Occidente ha traído consigo novedosos temas de investigación, no sólo cultural y socialmente, sino quetambién en el ámbito lingüístico, como lo es en el área de la traducción coreano-español. A pesar de que hay bibliografía acerca de este aspecto, hay poco estudio de aplicación en medios masivos como lo es la transmisión de series coreanas mediante la televisión, de manera que sería una aportación académica ya que hay una gran diferencia entre las dos lenguas, además que la traducción de una novelacoreana es una labor relativamente nueva para traductores cuya lengua madre es el castellano. De igual manera, éste puede ser un punto de partida para nuevos estudios de la traducción de equivalencia coreano-español para ayudar a evitar futuros problemas propios de traductores en la búsqueda de una correcta recepción de palabras y expresiones del idioma oriental al castellano, además que fomentaun aumento en la difusión del idioma coreano en el Estado.

1.3 Objetivos
Mostrar la forma en que ciertas expresiones son usadas en Corea y la manera en que cambian y se adaptan al ser traducidas al español.
Reconocer y explicar la importancia de la pérdida cultural al momento de hacer un doblaje coreano-español
Identificar cómo cambian las expresiones al ser dobladas y adaptadas al españoldiferencia que existe entre culturas respecto al habla después de una traducción

1.4 Preguntas de investigación e hipótesis
A partir de la curiosidad por conocer la dificultad que representa el doblaje de expresiones coreanas que no tienen un equivalente en la lengua de llegada, que es el español, se desprenden las siguientes preguntas específicas:
¿Cómo se utilizan estas expresiones en Corea?...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS