DERECHO
El traductor intérprete Judicial es una persona facultada, por la autoridad judicial, para interpretar, en el curso de una audiencia, de una instrucción, o para traducirdocumentos presentados en justicia, tanto en materia civil como en materia penal. Está igualmente facultado para hacer la traducción oficial, es decir, certificada conformeal original, de documentos destinados a ser utilizados por las autoridades administrativas o judiciales.
Los intérpretes Judiciales, han sido contemplados en el país desdeel año 1927 por la Ley de Organización Judicial No. 821, y no es hasta el año 1998, que la ley de Carrera Judicial modifica el art. 99 de la Ley de Organización Judicial, endonde éstos eran nombrados por el Poder Ejecutivo y pasan a ser designados por la Suprema Corte de Justicia, como de manera expresa lo indica el art. 80 de la Ley No. 327-98.Las dos funciones de traductor e intérprete se confunden por lo que un traductor experto es calificado automáticamente de: traductor-intérprete.
Según el art. 100 de laLey de Organización Judicial, "los intérpretes judiciales deben ser dominicanos, mayores de edad, poseer, por lo menos, los idiomas francés e inglés, y ser de buenascostumbres", por lo que se crea la disyuntiva de que si en una audiencia, no existe un intérprete para algún idioma diferente a los expuestos por la ley, entonces el art. 107 de la Leyde Organización Judicial, nos dice: "A falta de intérprete judicial pueden los tribunales nombrar intérprete ad-hoc, en caso necesario, a cualquier persona que posea elidioma del cual haya de hacerse la traducción, y el castellano, sin más condiciones que ser mayor de edad y prestar juramento por ante la autoridad judicial que lo nombre".
Regístrate para leer el documento completo.