Detormes

Páginas: 49 (12037 palabras) Publicado: 9 de febrero de 2013
WILLIAM BLAKE1 (1757-1827) Cantos de Inocencia e Experiencia Songs of Innocence and Experience
NOTA À

LA TRADUCCIÓN

Dadas las peculiaridades conceptuales y estilísticas de la poesía de William Blake, hemos optado por una serie de decisiones a la hora de enfrentarnos a la traducción que nos permitieran ser lo más fieles al texto original, respetando en lo posible todos los contenidos de losversos y el empleo de la puntuación y las mayúsculas y, al mismo tiempo, buscando aproximarnos a la musicalidad presente en estos poemas de Blake, musicalidad que consigue el poeta a través de variadísimas combinaciones métricas y acentuales. Ante la clara imposibilidad de efectuar una versión rimada, porque estas tienden a sacrificar en demasía Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795el contenido para salvar —o (British Museum): electronic edition inventar— la rima, tratamos de object 2 (Bentley 2, Erdman 2, Keynes 2) compensar esa dificultad con una equivalencia métrica en idioma español, basada en la elección del metro para las versiones de acuerdo con los dictados del original inglés. Empleamos por tanto una amplia variedad de metros (penta, hexa, hepta, octo, decasílabos —casi siempre divididos en dos hemistiquios de cinco—, endecasílabos y dodecasílabos —divididos en hemistiquios de seis—, alejandrinos y versos de dieciséis sílabas a la usanza de los viejos romances españoles, partidos en dos hemistiquios de ocho sílabas) que permiten expresar los diversos matices de gracia, alegría, sutileza, gravedad, violencia y pesar de los Cantos... de Blake. Intentamosmantener, asimismo, los acentos en similares sitios que los versos ingleses, para conseguir así la eufonía de la cual privábamos al poema
Revista Eutomia Ano II – Nº 01 (30-63)

William Blake

una vez excluida la rima consonante. En rescate de una sonoridad que consideramos esencial, cuando la idea no cupo en el metro escogido para la traslación, añadimos otro hemistiquio de igual medida, antesde agregar un verso no existente en el texto inglés, o eliminar contenido festinadamente en aras de mantener la cantidad silábica, como puede apreciarse en “Jueves Santo”, “El tigre”, “El jardín del amor” y “La esencia de lo humano”, por ejemplo (Cantos de experiencia). Quisiéramos aclarar, también, que una de las mayores complejidades al traducir radicó en Cantos de experiencia, debido a suelevada concentración de ideas, y a la tensión existente entre el aparente equilibrio y sencillez formal y la fuerza interior del pensamiento. De ahí que sea en este libro donde aplicamos la más alta cantidad de las soluciones antes mencionadas, mientras que en Cantos de inocencia resultó menos difícil alcanzar la equivalencia contenido-forma.

Los traductores

Revista Eutomia Ano II – Nº 01(30-63)

31

Cantos de Inocencia e Experiencia

WILLIAM BLAKE
CANTOS DE INOCENCIA SONGS of INNOCENCE

Introducción

Introduction Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me. “Pipe a song about a Lamb!; So I piped with merry chear. “Piper pipe that song again;” So I piped: he wept to hear. “Drop thy pipe, thy happy pipe;Sing thy songs of happy chear:” So I sung the same again, While he wept with joy to hear. “Piper, sit thee down and write In a book that all may read.” So he vanish’d from my sight, And I pluck’d a hollow reed, And I made a rural pen, And I stain’d the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.

Con mi flauta iba por valles, Tocando alegres canciones, Y vi a un niño enuna nube, Que me dijo, sonriente: “¡Toca acerca de un Cordero!” Yo toqué con alegría. “Toca, toca tu canción”; Yo toqué y él sollozaba. “Deja tu jovial flautín, Canta tus felices cantos”. Así los canté otra vez Y él lloraba de alborozo. “Siéntate, escribe, flautista En libro que todos lean”. Se esfumó así ante mis ojos, Y tomé un junco ahuecado, Hice una rústica pluma, Y teñí las claras aguas, Y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS