Enseñanza de español para extranjeros

Páginas: 21 (5154 palabras) Publicado: 9 de junio de 2013
LA ENSEÑANZA DE LA GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA A LUSOFONOS
Secundino Vigón Artos
SEEHA-ILCH Universidade do Minho
artos®ilch.urninho.Dt
Una de las grandes preocupaciones que se nos plantea a los profesores de español lengua extranjera en Portugal, es cómo trabajar la gramática en nuestras clases. Y de todos es sabido que
existe una enorme afinidad entre el español y elportugués, lo que hace que esta afinidad juegue
un importante papel en la comprensión tanto desde el punto de vista oral como escrito. ¿Debemos trabajar la gramática desde un punto de vista puramente comunicativo, si nuestros alumnos
nos entienden - o eso creen- desde el primer día que entran en clase? No podemos decir que ninguno de nuestros alumnos comience de una fase cero, la mayoría ya haestado varias veces en
territorio español o en Hispanoamérica, y por tanto ya ha intentado comunicarse en español. Sin
embargo, si atendemos a sus aventuradas producciones tanto orales como escritas, veremos que
esta lengua que utilizan para comunicarse no es español, sino que se trata de un sistema, en ocasiones intermedio entre el español y el portugués, otras veces incluso hasta alejado de losdos.
Y es que realmente es verdad que trabajar con lenguas próximas favorece la adquisición en los
primeros estadios, pero su utilidad irá disminuyendo rápidamente a medida que aumente la competencia de los estudiantes pudiendo incluso entorpecer el desarrollo de la Interlengua y además
provocar su fosilización.
El objetivo de este artículo es realizar un estudio de los principales puntos decontraste entre
español y portugués privilegiando las diferencias estructurales que suelen causar problemas a los
estudiantes lusófonos. En el proceso de aprendizaje del E/LE entre lenguas próximas siempre
es de gran utilidad disponer de una descripción contrastiva para justificar el tópico de que es fácil estudiar español dada la proximidad de las dos lenguas con el que la mayoría de nuestrosestudiantes llegan a la sala, pero también para poner de relieve todas aquellas diferencias parciales que hacen que estas dos lenguas sean realmente diferentes. El portugués y el español son en
efecto lenguas muy próximas porque pertenecen al mismo tronco lingüístico, las dos son lenguas
románicas, y se encuadran dentro del subgrupo del ibero-románico pero, efectivamente, y nadie
pone hoy eso enduda, son dos lenguas diferentes.
El marco teórico que proponemos para avanzar en estos casos entre las lenguas próximas -no
sólo es aplicable al portugués, podríamos pensar también por ejemplo en los italianos1-, se encuadra dentro de los estudios del Análisis Contrastivo (AC), Análisis de Errores (AE) e ínterlengua (IL).
El Análisis Contrastivo (AC) comienza a desarrollarse entre 1950 y 1970,con la publicación
de las obras de Ch. C. Fríes (1945)2, U. Weinreich (1953)3 y R. Lado (1957)4. Surge en los años
60 como un movimiento incluido dentro de la lingüística aplicada. En un principio pretendía
comparar dos lenguas señalando las zonas de similitud y los aspectos de divergencia, siendo estas divergencias las causantes de los errores que produciría el estudiante al intentarexpresarse en
la lengua extranjera. En el marco teórico que propone el AC, los errores producidos por los alumnos pueden predecirse si previamente se identifican las diferencias entre la lengua meta y la lengua materna del estudiante, ya que parten de la base de que estos errores aparecen como resultado de las interferencias de la lengua materna en el aprendizaje de la nueva lengua. Según los primerosestudios centrados en los Análisis Contrastivos, en la enseñanza de una lengua extranjera
1
En este sentido existen trabajos para el italiano como el de Milena Beni y Pina Guil (2002), Italiano y español: algunos pimíos de
contraste. Carabela 51, Febrero 2002. Madrid, SGEL.
Fríes, Ch.C. (1945): Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan: The University of Michigan Press.
3...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Las Destrezas Comunicativas: Español Para Extranjeros
  • Los Pronombres Objetos
  • La enseñanza de español para extranjeros a través de la historia del tango
  • Enfoque General Para La Enseñanza Del Español
  • Actividad Para Enseñar Gramática Española
  • Alfabeto Para Enseñar Español A Angloparlantes
  • “Principios Didácticos Para La Enseñanza De La Pronunciación En Lenguas Extranjeras”
  • enseñanza para extranjeros

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS