firsova 1

Páginas: 9 (2192 palabras) Publicado: 13 de junio de 2015
Clasificación de las diferencias léxicas y semánticas entre el español
peninsular y las variantes nacionales del español de América Latina
Natalia Firsova
Universidad de la Amistad de los Pueblos
Moscú

En los últimos años se ha producido en Rusia un gran avance en el "estudio lingüístico
de las culturas", una nueva rama filológica fundada por los lingüistas rusos E.Vereshaguin y
V.Kostomarov.Esta disciplina se desarrolla en nuestro país con gran dinamismo, habiendo
generado ya la aparición de nuevas corrientes en su seno, como la "psicolingüística étnica"
(A.Leontiev, E. Tarasov), la "lingüística cultural" (A.Leontiev), o la "culturología lingüística"
(V.Vorobiov). En otros países existen estudiosos de la corriente denominada "Intercultura",
conocida en la terminología rusa como"Comunicación intercultural".
A raíz de los resultados alcanzados por las corrientes mencionadas se plantean nuevas
exigencias a la enseñanza de las lenguas extranjeras. En el proceso de aprendizaje los alumnos
tienen que asimilar las peculiaridades de la comunicación entre distintas naciones y culturas.
Cumplir este nuevo requisito se hace difícil en el caso de la docencia de la lengua española,
puestoque en comparación con otras lenguas plurinacionales el español es la lengua que
cuenta con el mayor número de variantes nacionales (aproximadamente 20)1.
Es sabido que las variantes nacionales tienen sus normas propias de funcionamento de
los medios lingüísticos, siendo el ámbito léxico aquél en el que mayores divergencias se
constata. Además, la extraordinaria "universalidad" de las nuevasdisciplinas arriba
mencionadas conllevará un ulterior fraccionamiento de las mismas en en campos más
estrechos a lo largo del proceso de su desarrollo. En particular, nos encontramos ante la
necesidad de un estudio especializado de las divergencias de los significados de las unidades
léxicas en las diferentes variantes nacionales del español.
Cabe señalar que el problema del desarrollo semántico delespañol fuera de España se
ha planteado sólo de forma reciente, habiendo sido muy poco estudiado hasta la fecha.. Es
necesario destacar la obra del lingüista norteamericano Ch.Kany American-Spanish
Semantics, publicada en 1960. El autor fue el primero en reunir un determinado campo léxico
de las palabras españolas (en todo el territorio americano) con los nuevos significados, así
como analizar lasrazones de los cambios semánticos. Ch.Kany ofrece una clasificación
léxico-semántica de las unidades estudiadas, basada en la regularidad de determinadas las
leyes psicológicas.
Entre los trabajos de lingüistas rusos debemos mencionar el libro de M.Bylínkina
Particularidades semánticas del español de Argentina 2 y la tesis doctoral de M. Cárdenas
Tendencias en el desarrollo del léxico en lavariante nacional cubana3.
Debemos hacer referencia también al académico G.V.Stepánov4, que en sus obras
subraya la importancia de la investigación de las particularidades léxicas que existen en las
variantes nacionales latinoamericanas.
1

Es imposible indicar el número exacto de «las variantes nacionales del español» debido a que esta
noción no tiene una aceptación unánime, así como al escaso estudiodel estado actual del español en América
Latina.
2
Véase Bylinkina, M., Particularidades semánticas del español de Argentina, Moscú, ed. Nauka, 1969.
3
Véase Cárdenas, M.,Tendencias en el desarrollo del léxico en la variante nacional cubana, Moscú,
1983.

El análisis de la literatura especial, así como el trabajo realizado en la redacción del
Diccionario español-ruso. América Latina5 permitensacar conclusiones en cuanto al carácter
variativo y polifacético de las divergencias léxico-semánticas entre el español peninsular (que
según el término del académico G.Stepanov es "el punto de partida histórico") y las variantes
nacionales del español de Latinoamérica.
Para comprender mejor el cuadro general de estas divergencias es muy importante
clasificarlas. Con el objeto de resolver este...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Documento 1 1 1 1
  • EL RECICLAJE 1 1 1 1
  • Trinidad 1+1+1=1
  • BIBLIOGRAFIA DE PETER DRUCKER 1 1 1 1 1 1 1
  • FACTORING 1 1 1
  • desarrolloplacenta 1 1 1
  • ACTIVIDAD 1 1 1
  • Depreciaciones 1 1 1

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS