Historia de la Traducción

Páginas: 9 (2118 palabras) Publicado: 7 de mayo de 2013

1) Explica el modo en que se conceptualiza la traducción en la época medieval, sus relaciones con otros procedimientos de reescritura y su transmisión textual, las necesidades a las que atendía y las dificultades a las que se enfrentaba.
La expansión del Imperio romano hizo que el latín llegara a otros puntos de la hoy conocida Europa. La lengua latina era la que se utilizaba para lacomunicación y la divulgación, es decir, podía considerarse la lingua franca. Sin embargo, con el paso del tiempo, otras lenguas vernáculas y vulgares salieron a la luz, con lo que se perdió capacidad escrita en latín, se fragmentó la cultura internacional, la comunicación se vio alterada, hubo un aislamiento de diferentes culturas… No obstante, este marcado distanciamiento con el latín hizo que hubierala necesidad de traducir textos latinos a las lenguas vulgares. Las primeras traducciones, que son glosas y glosarios bilingües acompañados del texto original latino, empiezan a aflorar alrededor del año 1200. Si nos centramos en España, debemos mencionar la Escuela de Traductores de Toledo, que tuvo dos etapas: la primera de ellas, la Raimundiana, en la que se traducía del árabe al latín; y lasegunda, la Alfonsina, que se vertía hacia las lenguas romance. Gracias a esta labor, se hizo posible la incorporación a Occidente de la matemática, astrología, alquimia, etc. A pesar del volumen de traducciones, no hubo ningún pensamiento o ensayo sobre la traducción.
Como se ha comentado, la pérdida de la capacidad de escritura en latín a comienzos del siglo XIV está marcada por lavernacularización de la cultura. Los textos en latín se traducen en varias lenguas vulgares, como el francés, el inglés o el castellano y este hecho marca el desarrollo nacionalista, veremos más adelante como cada nación “lucha” por su propia lengua. La finalidad de la traducción en la Edad Media era didáctica, se basaba en el método de Quintiliano, quien recomendaba parafrasear el texto con tal de aprenderlas estructuras de la lengua y la retórica. Es necesario distinguir entre traducción vertical (del latín –lengua de prestigio– a lenguas vernáculas –lenguas inferiores–) y la traducción horizontal (entre lenguas vulgares), y no es hasta el siglo XV que la traducción tiene lugar entre las distintas lenguas romance. En este punto se plantea el debate de si la traducción a lenguas romance debe seguirla sintaxis y el estilo de la lengua original, se adoptan latinismos, estamos hablando de una traducción bastante literal. Los textos traducidos en esta época son obras clásicas, lo que implica un redescubrimiento que favorece la traducción o, mejor dicho, la imitatio (consistía en verter el estilo del latín en las lenguas romance). Dada toda la traducción que tenía lugar y el mayor uso de laslenguas romance entre la sociedad, se vio el nacimiento de la literatura moderna.
Ahora nos centraremos en la traducción en particular, cabe decir que no siempre nacían traducciones a partir de las lenguas originales (principalmente latín), se corregían versiones anteriores ya traducidas o bien se traducían textos con comentarios o glosas. Estas glosas muestran las primeras pruebas escritas de laslenguas vernáculas y, tanto si eran interlineares o separadas, eran independientes del texto en latín y casi siempre denominaban una referencia vertical (para la comprensión del texto). Además, estas glosas eran funcionales, es decir, eran los apuntes para entender el texto original; esta es la misma función que la que tenían las traducciones: no querían reemplazar el texto original en latín, sinoque se comprendieran esos textos tanto en el campo gramático, como en el léxico, sintáctico, retórico y, por supuesto, el sentido del mismo. En cambio, cuando no había ningún acceso a obras filosóficas o científicas originales, las traducciones que se hacían conseguían el estatus de “original”. No sólo las glosas tenían importancia en este periodo, los traductores escribían textos apologéticos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Historia de la traducción e interpretación
  • Historia de la traducción. Algunos autores.
  • La traducción a través de la historia
  • Historia del chocolate, traduccion
  • Historia de Roma con traduccion al Inglés
  • Historia de la traduccion
  • Historia De La Traduccion
  • Historia de la traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS