Hola

Páginas: 154 (38261 palabras) Publicado: 23 de octubre de 2013
G. W. F. Hegel
LECCIONES DE ESTÉTICA
Volumen I
Traducción del alemán
de Raúl Gabás

Título original alemán: Vorlesungen über die Ästhetik.

No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su inclusión en un
sistema informático, ni la transmisión en cualquier forma o cualquier medio, ya sea
electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro o por otros métodos, sin elpermiso previo y por escrito de los titulares del copyright y de la casa editora.

Cubierta de Jordi Fornas.
Primera edición: mayo de 1989.
Derechos exclusivos de esta edición (incluyendo la traducción y el diseño
de la cubierta): Edicions 62 s|a., Provença 278, OS008 - Barcelona.
Impreso en Nova-Gràfik s|a., Puigcerdà 127, 08019 - Barcelona.
Depósito legal: B. 21.438- 1989.
ISBN:84-297-2959-3.

NOTA DEL TRADUCTOR
Las Lecciones de estética de Hegel que ahora presentamos son
la traducción castellana de la edición Suhrkamp (1970) en tres tomos. El texto alemán se basa en la edición de las obras completas
que vio la luz entre 1832 y 1845. Ésta lleva el título: Werke. Gesammelte Ausgabe IM 18 Bde. Berlín 1832-1845.
Sin entrar en un estudio crítico de los pros y contras de cadaedición, advertimos solamente que la de Suhrkamp está hecha con
gran rigor filológico y, por otra parte, puede considerarse en este
momento como la edición escolar preferentemente usada en el mercado alemán.
Nunca es tarea fácil traducir, o sea, mediar entre mundos diferentes. La dificultad crece cuando se trata de un autor como Hegel,
cuya manera de escribir es un tanto atípica dentro de supropio
mundo lingüístico. Hegel utiliza un lenguaje recargado y complejo,
aunque muy preciso en sus términos. No dudo de que sería deseable una recreación digna de los mejores clásicos castellanos. Pero
la traducción y la hermenéutica tienen algo de impuro. Se produce
allí una fusión de horizontes. Cuando dos ríos confluyen, ninguno
de ellos sigue siendo el mismo. En el encuentro entre elalemán y
el castellano es inevitable que se castellanice el primero y se germanice el segundo. Por nuestras autopistas nacionales ruedan automóviles de importación. La patente es extranjera y la autopista nacional. Traducir es, hasta cierto punto, «importar». ¿Creen ustedes
que se pueden importar contenidos sin sus correspondientes giros
lingüísticos? Por más que las lenguas se hacen desde dentro,también los contactos fronterizos revisten importancia genética para
ellas. No obstante, cada gramática tiene leyes estructurales que
marcan linderos del sentido y sinsentido, de lo claro y confuso, de
lo comprensible e incomprensible.
Sin echar a perder o desdibujar ninguno de los pensamientos
de Hegel, he procurado dividir, aligerar y rehacer los pasajes más
abigarrados. En el marcofundamental de una gramática castellana, espero que el lector llegue a familiarizarse e incluso disfrutar
con las expresiones peculiares de este autor: «En sí», «para sí»,
«en y para sí», «inmediatez», «mediación», «más aquí», «finito-infinito»,
«exteriorización»,
«alienación»,
«universal»
y
«particular»,
etc.

3

La terminología se mantiene uniforme a través de mi traducción. Quedan, sinduda, lugares discutibles. Por ejemplo, más de
una vez dudé de si la traducción de «durch sich» era el típico
«para sí», o bien, en ciertos contextos, la expresión «a través de sí
mismo». A veces en una misma frase Hegel dice que el espíritu se
hace «para sí a través de sí mismo». En general, he respetado la
terminología que, hasta donde alcanzan mis conocimientos, está ya
difundida en el mundode habla castellana. No me pareció oportuno sobrecargar el texto con notas aclaratorias. En contadas ocasiones he introducido alguna para facilitar la lectura. De igual manera está reducido a la medida de lo imprescindible el uso de expresiones alemanas entre paréntesis. No siempre encontré traducción castellana'de los fragmentos poéticos citados por Hegel. En
tales casos, ruego comprensión a...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • hola hola hola hola
  • hola hola hola hola hola
  • hola hola hhola hola y hola
  • hola hola hola
  • Hola Hola Hola
  • Hola Hola Hola
  • hola hola hola
  • Hola hola

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS