Interferencia Linguistica

Páginas: 8 (1767 palabras) Publicado: 26 de octubre de 2011
Interferencia Lingüística

Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en contacto: en el dominio del vocabulario producen, además de ampliaciones de significado y de uso, el simple préstamo de un signo, es decir, unión de dos signos ya existentes según el modelo foráneo. Ej. Fin de semana.
El empleo del vocablo interferencia en elcampo de la lingüística se remite a la primera mitad del siglo XX con los trabajos de Sandfel (1938) y Jakobson (1938) en sus comunicaciones al IV Congreso Internacional de Lingüistas celebrado en Copenhague en 1936,el fenómeno de la interferencia como "cambio lingüístico", "calco" y "préstamo lingüístico". Como punto de partida nos centraremos en dos citas:
Interferencia es calcos innecesarios oincorrectos, contrarios a la norma o al costumbre de la lengua término, y se designan con nombres que aluden a la lengua invasora: anglicismo, galicismo, italianismo, latinismo etc.
También podemos añadir la propuesta de Abrahán (1981:225)
"Las interferencias se manifiestan en todos los niveles y en todos los grados de las lenguas que están en contacto: en el dominio del vocabulario producen,además de ampliaciones de significado y de uso, el simple préstamo de un signo (un film, un gag, un star, un western) traducciones prestadas 8calcos), es decir, unión de dos signos ya existentes según el modelo foráneo (p. Ej. Al Wochenende. Esp. Fin de semana, Fr. finsemaine, según modelo de Web-end)"

Clases de Interferencias

En esta definición se considera como interferencia lingüísticafenómenos como calcos lingüísticos, los préstamos. El préstamo es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla. Los préstamos se encuentran asentados y aceptados en la lengua.
En esta definición se considera como interferencia lingüística fenómenos como calcos lingüísticos, los préstamos. El préstamo es la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla. Los préstamos se encuentranasentados y aceptados en la lengua.
Causas: El préstamo ocurre cuando una lengua adopta una forma lingüística de otra, adaptándola e incorporándola a su estructura formal. Este es, sin ninguna duda, el fenómeno más frecuente de contacto entre lenguas, y afecta sobre todo al plano léxico de la lengua. El castellano, por ejemplo, tanto el hablado en España como en América, merced a la larga y complejahistoria que han vivido las sociedades asentadas en la Península Ibérica y las sociedades coloniales y post-coloniales americanas, cuenta con numerosos prestamos de otras lenguas. Así, hablamos de germanismos, arabismos, galicismos, indigenismos, italianismos y anglicismos.
Ej. : Aceptando el nuevo objeto cultural y rechazar el nombre extranjero utilizando una adaptación de materiales que en sulengua posee. Ej. : antiempañante, televisión

Por otra parte el calco lingüístico, nos referimos con ello a una traducción literal de unidades de una lengua origen a adaptándolas al sistema de la lengua receptora. Se le denomina también extranjerismo naturalizado. El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. Deeste modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.
Es decir, es la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en la lengua. Por ejemplo:
* «endosar» (en su acepción como ‘respaldar [algo]’), es calco semántico del inglés to endorse.
* «romance» en su significado de ‘amorío’, es un calco del inglés romance.
* «ratón» es un periféricoinformático que mueve el cursor, viene del inglés mouse.
El calco consiste en buscar por medio de la traducción una forma equivalente en la lengua prestataria.
* Ej. de calcos: superhombre - superman, jardín infantil - kindergarten.
* También hay casos de hibridación en los que sólo se traduce un elemento. Ej. : minimarket.
* Hay veces que este tipo de transposiciones puede dar...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Interferencias Lingüísticas
  • Interferencia lingüística
  • Interferencia
  • interferentes
  • Interferencia
  • Interferencia
  • Interferencia
  • Interferencia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS