La Traducción

Páginas: 15 (3621 palabras) Publicado: 31 de enero de 2013
TRADUCCIÓN DIRECTA
(1ª lengua extranjera: inglés) Ovidi Carbonell i Cortés

Unidad 1. Procedimientos técnicos de traducción
Procedimientos técnicos de traducción

a. Préstamo (VD) / transferencia (N) b. Calco (VD) c. Traducción palabra por palabra (VD) / traducción literal (N) d. e. f. g. h. i. Transposición Modulación Equivalencia Amplificación y condensación Adaptación / equivalentecultural (N) Compensación

procedimientos de traducción "directa o literal" (conservan la forma del texto original) (Vinay y Darbelnet 1977; Newmark 1981)

procedimientos de traducción "oblicua" (se altera la forma y, si conviene, parte del contenido semántico del texto original) (Vinay y Darbelnet 1977)

j. Omisión

(Vázquez-Ayora 1977; López Guix y Wilkinson 1997)

Los procedimientos deVinay y Darbelnet (y de los autores que han seguido su línea) no son "reglas para traducir", sino constataciones de las diferencias (y similitudes) que ha habido en el paso de un mensaje desde una lengua y una cultura a otras (Ainaud et al. 2003).

Procedimientos de traducción directa o literal
Préstamo: El préstamo consiste en la incorporación en el texto traducido de una palabra o expresión deltexto original y, por tanto, que en general pertenece a la lengua original. Como procedimiento de traducción, suele ser fruto de la decisión consciente de dejar huellas de una lengua o cultura diferente de la de llegada en el texto traducido. (Ainaud et al. 2003:19). supermán, cowboy, e-mail a) Fase 1: transferencia o préstamo puro: foot-ball, hockey, CD-Rom, Secretary of the Foreign Office«Ministro del Foreign Office» (pero véase abajo). b) Fase 2: naturalización, o transferencia que se adapta a la pronunciación, ortografía y morfología de la lengua receptora: «fútbol», «hóquei», «cederrón»

En el caso de préstamos procedentes de terceras lenguas, a menudo con alfabetos diferentes, los términos suelen adaptarse a los sistemas de transcripción propios de la cultura de destino. Latranscripción usual de términos japoneses suele ser invariable; no así los procedentes de lenguas como el árabe o el farsi, para los cuales el español dispone de un sistema diferente de los del inglés o francés:
Kalima is endorsed by the Crown Prince of Abu Dhabi, Mohammed bin Zayed al Nahyan, and backed financially by the emirate's authority for culture and heritage. The authority's directorgeneral,Mohammed Khalaf al Mazrouei, said the Crown Prince saw the UN figures and "commissioned us to work to revive translation". [El proyecto] Kalima está auspiciado por el Príncipe Heredero de Abu Dhabi, Muhammad ben Zayid al-Nahyan, y financiado por la autoridad del emirato para la cultura y el patrimonio. El director de la autoridad, Muhammad Jalaf al-Mazruai, comentó que el Príncipe había visto lascifras de las Naciones Unidas y “nos encargó trabajar para revitalizar la traducción” http://news.independent.co.uk/world/middle_east/article3182335.ece

Calco y traducción literal: En general, el calco o traducción literal es una expresión del texto meta que conserva la estructura o el significado de una expresión del texto original. La clasificación de Vinay y Darbelnet vincula el calco másbien al nivel de la palabra, mientras que la traducción literal es una extensión del mismo a nivel de la oración o del texto. Algunos autores se refieren al calco como como imposición de características estructurales de la LO, a cualquier nivel del lenguaje, mientras que la traducción literal, aunque sigue las pautas de la LO, es respetuosa con las normas de la LT (Ainaud et al. 2003:24). Así,tendríamos: a) Calco (o calco directo) a.1.) calcos de forma (morfológicos, sintácticos, ortotipográficos y de puntuación). a.2.) calcos de significado (léxicos y semánticos). science-fiction ⇒ «ciencia-ficción» (léxico y sintáctico: estructura modificador + núcleo) disattentive ⇒ «**desatenta» (en lugar de «distraída») (léxico y morfológico: dis-) Desde un punto de vista normativo, el calco es una...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS