La traducción griega de los LXX

Páginas: 27 (6692 palabras) Publicado: 17 de mayo de 2014
La traducción de los LXX:
su posición en el mundo
judeo helénico y su relación con el
cristianismo contemporáneo
GUILLERMO CALDERÓN NÚÑEZ
ISSN 1851-6718
Simposio Internacional Helenismo y Cristianismo
Buenos Aires, mayo 2008


Introducción
La LXX, llamada también Biblia de los LXX o
Septuaginta, fue inicialmente la versión griega de los
cinco rollos de la Ley mosaica, la Torah,realizada por
los judíos a principios del siglo III a.C., en Alejandría.
Se sabe del origen de la LXX a través de un texto
griego, escrito por un autor judío anónimo conocido
como la Carta de Aristeas. Esta Biblia de origen judío,
adoptada por los cristianos, se encuentra históricamente en la confluencia de tres realidades: el judaísmo de
la época helenística, el uso de la lengua griega y elnacimiento del cristianismo. ¿Acaso es una traducción al griego de un modelo hebreo interpretado por la
piedad judeohelénica?, ¿es un texto griego considerado por los cristianos como texto bíblico ‘divinamente
inspirado’? Los estudios sobre la LXX están siempre
en tensión sobre estos dos polos: una traducción que,
sin embargo, fue considerada primer texto. El desafío
es definir la posición de laLXX en medio de esta confluencia. En la búsqueda de una respuesta a este desafío, el presente trabajo revisa aspectos del origen de la
LXX, aborda algunos temas que son todavía hoy objeto de debate en el mundo de los estudios bíblicos y
luego, examina las revisiones judías, la recepción cristiana de la LXX y su situación en el cristianismo contemporáneo.
La Setenta
En el período que supone lafijación y estandarización del texto bíblico, la tradición griega comprende la traducción griega de los Setenta (LXX), las
revisiones judías de la LXX, de las cuales las tres principales son la de Teodosio, kaigé (th’), Aquila (a’) y
Simáco (sV) y las recensiones cristianas, a saber las
Hexaplas de Orígenes, la recensiones de Luciano,
Esiquio y otras anónimas.
Las fuentes antiguas
Eltestimonio de las fuentes antiguas parece impresionante (1); varios autores judíos y cristianos de lengua griega hablan de la LXX en sus obras tanto para
contar sobre sus orígenes (Carta de Pseudo Aristeas)
como para evocar temáticas corrientes en la antigua
apologética judía, retomada por los apologetas cristianos como el llamado ‘plagio’ de los filósofos griegos,
según el cual no habrían creadonada, pues sus ideas
ya se encontraban en estado germinal o de manera
explícita en el Antiguo Testamento, al que habrían
tenido acceso a través de una traducción griega

(Aristóbulo). Veltri (1992) desarrolla ampliamente este
tema. Sin embargo, a pesar de sus rasgos legendarios,
la Carta de pseudos Aristeas contiene antecedentes
importantes sobre el origen de la LXX. Las otras fuentesantiguas se inspiran en ella y, además, proporcionan otros datos esenciales acerca de la Septuaginta.
La denominación Setenta en las fuentes antiguas
Primeramente, es importante señalar que la carta
de pseudos Aristeas, y los testimonios que en ella se
inspiran, se refiere a la traducción griega de los primeros
cinco libros del Antiguo Testamento llamados Ley o Torah
(por los judíos) y Pentateuco(por los griegos). El testimonio de estas fuentes no cuenta para las traducciones
de los otros libros. Sin embargo, a partir del siglo II, y
particularmente en los Padres de la Iglesia, la denominación LXX implica la traducción griega del AT completo. La palabra Setenta tiene, por tanto, un sentido
estrecho y amplio que es necesario no confundir.
Lugar y fecha
La traducción griega delPentateuco fue hecha en
Egipto, esta localización nunca ha sido seriamente
puesta en duda.
La cuestión de la fecha es algo más delicado. Las
indicaciones de las fuentes antiguas son contradictorias: según Irineo (Adv. Haer.,III,21,2) la traducción
se realizó bajo el reinado de Ptolomeo Lagos (323-282
a.C.); la carta de pseudo Aristeas y la mayoría de las
fuentes judías y cristianas indican que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion Griego
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS