Las Aventuras De Tom Bombadil
Y otros versos del Libro Rojo
Traducido por Ramón Passolas (Eldarion) Diseño por Daniel Salomón (Dan_Solo)
J.R.R. Tolkien (traducción de Ramón Passolas)
Prefacio
El Libro Rojo contiene un gran número de versos. Unos pocos se incluyen en la narrativa de La Caída del Señor de los Anillos, o en las historias y crónicas anexas; muchos otros se encuentranen páginas sueltas, mientras que algunos están escritos descuidadamente en márgenes y espacios en blanco. De estos últimos, muchos son auténticos disparates, rimas sin sentido, a menudo ininteligibles, incluso cuando pueden leerse, o son fragmentos semi-recordados. De estos marginalia se han extraído los Nos. 4, 11 y 13; aunque un mejor ejemplo de su carácter general sea el garabato en la páginaque recoge el poema de Bilbo “Cuando el invierno empieza a morder”: El viento hacía girar una veleta No podía mantener la cola quieta La escarcha mordió al gallo que buscaba Ni un simple caracol encontraba. “Es triste mi condición”, dijo el gallo, Y “Todo es en vano”, replicó la veleta; Y dieron comienzo a su lamento. La selección que aquí se presenta se ha extraído de las obras más antiguas, que serefieren principalmente a las leyendas y gestas de la Comarca a finales de la Tercera Edad, y que parecen haber sido compuestas por Hobbits, especialmente por Bilbo y sus amigos, o por sus descendientes. La autoría, sin embargo, rara vez se especifica. La narración es obra de varios manos, y fue escrita probablemente a partir de tradiciones orales. En el Libro Rojo se cuenta que el Nº 5 fueescrito por Bilbo y el Nº 7 por Sam Gamyi. El Nº 8 está marcado “SG”, una imputación que debe ser aceptada. El Nº 12 también lleva la indicación “SG”, aunque tal vez Sam solo haya revisado una antigua pieza del bestiario cómico, que los Hobbits parecían adorar. En El Señor de los Anillos Sam afirma que el Nº 10 era tradicional en la Comarca. El Nº 3 es un ejemplo de otro tipo que parece haberentusiasmado a los Hobbits: una rima o historia que vuelve a su propio principio, de modo que puede ser recitada hasta que los oyentes digan basta. Algunos ejemplares se encuentran en el Libro Rojo, pero los otros son simples y bastos. El Nº 3 es el más largo y el más elaborado, y evidentemente fue hecho por Bilbo. Resulta evidente por su relación con el largo poema recitado por Bilbo, como su propiacomposición, en la Casa de Elrond. Originalmente una “rima sin sentido”, en la versión de Rivendel se adapta, quizás de forma incongruente, a las leyendas Alto-élficas y Númenóreanas de Eärendil. Tal vez porque Bilbo había inventado la métrica, y estaba orgulloso de ella. No aparece en otras obras del Libro Rojo. La forma antigua, que aquí se presenta, pertenece sin duda a días anteriores, poco despuésde que Bilbo retornara de su viaje. Aunque la influencia de la tradición élfica puede verse claramente, no se trata de forma seria, y los nombres usados (Derrilyn, Thelamie, Belmarie, Aerie) son meras invenciones al estilo élfico, pero no son élficos en absoluto. La influencia de los acontecimientos de finales de la Tercera Edad, y la ampliación de los horizontes de la Comarca gracias al contactocon Rivendel y Gondor, puede verse en otras piezas. El Nº 6, aunque aquí se sitúa al lado de la rima de Bilbo El Hombre de la Luna, y el último poema, Nº 16, tiene su origen en Gondor, sin duda. Están evidentemente basadas en las tradiciones de los Hombres, que vivían en tierras costeras y en las orillas de los ríos que desembocaban en el Mar. El Nº 6 menciona de hecho a Belfalas y a la Torre deGuardia de Dol Amroth, Tirith Aear. El Nº 16 menciona los siete
2
Las aventuras de Tom Bombadil y otros versos del Libro rojo
ríos1 del Reino del Sur que fluían hacia el Mar, y usa el nombre Gondoriano, de forma alto-élfica, Fíriel, mujer mortal2. En Langstrand y Dol Amroth existían muchas tradiciones de los antiguos asentamientos élficos, y de los Puertos en la boca del Morthond donde...
Regístrate para leer el documento completo.