Las técnicas de traducción y las figuras literarias en la traducción
figuras literarias en la traducción
al español de Mémoires dHadrien*
Ítalo Nelson Muñoz Rico
Universidad del Valle (Colombia)
En este artículo presentamos un resumen del análisis de la traducción al español de
la novela Mémoires dHadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y
traductor Julio Cortázar. El análisis se centra en las técnicasde traducción y su
aplicación esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de
su respectivo contexto. El análisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir
(2001).
Palabras clave: Memorias de Adriano, traducción literaria, figuras literarias,
técnicas de traducción
Translation techniques and figures of speech in the Spanish translation
of Yourcenars MémoiresdHadrien
This article presents a summary of the analysis of Julio Cortázars Spanish
translation of Margueritte Yourcenars Mémoires dHadrien. The analysis is based
on Hurtado Albirs translation techniques (2001), with special attention to the
figures of speech.
Keywords: Memories of Adrian, literary translation, figures of speech, translation
techniques
Techniques de traduction et figureslittéraires dans la version espagnole
de Mémoires dHadrien de Yourcenar
Dans cet article, on présente un résumé de lanalyse de la traduction en espagnol
du roman Mémoires dHadrien de Margueritte Yourcenar, réalisée par lécrivain et
traducteur Julio Cortázar. Lanalyse porte sur les techniques de traduction et sur
* Este artículo presenta un resumen de la investigación presentada comotrabajo de grado titulada «Análisis de la traducción del libro Mémoires dHadrien,
a partir de las figuras literarias y las técnicas de traducción». Este estudio fue
realizado por Vanesa Varela e Ítalo Nelson Muñoz para optar por el título de
L i c e n c i a d o e n L e n g u a s M o d e r n a s d e l a U n i v e r s i d a d d e l Va l l e , y r e c i b i ó l a
mención Meritorio.
Lenguaje,35(2). 167-196.
,
167
Ítalo Nelson Muñoz Rico
les figures de rhétorique utilisées par Cortázar ; elle tient compte des techniques de
traduction proposées par Hurtado Albir (2001).
Mots-clés: Mémoires dHadrien, Yourcenar, traduction littéraire, figures de
rhétorique techniques de traduction
1. Introducción
Al leer el libro Mémoires dHadrien en su versión original
nos dimos cuenta deque es un libro complejo y que presenta
ciertas dificultades para su comprensión, tanto al nivel de su
contenido, como al nivel de la lengua. Esto nos llevó a examinar
la traducción que hizo Julio Cortázar, con el fin de comprenderlo
mejor. De aquí nos surgieron preguntas como, ¿qué técnicas se
utilizan en la traducción de una obra literaria? ¿Qué sucede con
las figuras literarias en latraducción de Mémoires dHadrien?
¿Cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas?, etc. Es
por eso que decidimos hacer un estudio con el fin de dilucidar
en qué medida las técnicas de traducción dan pautas para llevar
a cabo un proceso de traducción literaria apropiado.
Comenzamos este artículo con la contextualización de
Mémoires dHadrien y de su traducción, a través de una brevebiografía de Margueritte Yourcenar y de Julio Cortázar. Ambos
fueron escritores y traductores. Hacemos también una
descripción de la obra, en la que esbozamos de qué trata, en
qué época fue publicada, qué se ha dicho sobre su estatus
genérico y cómo está compuesta. Enseguida, presentamos una
síntesis de la evolución del concepto de traducción, a partir de
mediados del siglo XX , y lo quediferentes estudiosos del tema
han propuesto sobre el traductor literario. También hablamos
de la metodología que nos permitió hacer este estudio. En la
parte central de este artículo definimos las figuras literarias más
representativas de la obra original y las técnicas principales
utilizadas por Julio Cortázar en su traducción; cada una se ilustra
con un ejemplo. El conjunto de esta parte...
Regístrate para leer el documento completo.