Los Heterogénericos

Páginas: 6 (1467 palabras) Publicado: 3 de abril de 2012
HETEROGENÉRICOS


COMPONENTES:


ANA CRISTINA PINTO DELFINO
CÍCERO MACIEL PEREIRA
LAUANDA LUDMYLLA DE SOUSA


INTRODUÇÃO

O presente trabalho tem por objetivo definir e exemplificar heterogenéricos da língua espanhola. Bem como as semelhanças com os termos e palavras da língua portuguesa e como identifica-los em suas várias ocorrências.


Heterogenéricos

Os heterogenéricos sãosubstantivos que, na língua espanhola, têm gênero diferente do português. Trata-se, portanto, de vocábulos que em sua maioria, são idênticos ou semelhantes quanto à forma gráfica e ao significado, mas divergem quanto ao gênero em relação ao outro idioma. Assim, encontram-se palavras cujo gênero é feminino em português e masculino em espanhol e vice-versa.

Fazem parte dessa categoria osseguintes grupos de palavras:

- Nomes de árvores frutíferas, que ao contrário do espanhol, no português geralmente são femininas.
Ex.: a macieira – el manzano
a laranjeira – el naranjo
a pereira – el peral
a oliveira – el olivo

- Os nomes das letras do alfabeto em português são masculinos e, em espanhol, femininos.
Ex.: o a – la a, o be – la be, o ce – la ce

- Os nomesterminados em –agem no português são femininos. Em espanhol, os terminados em – aje são masculinos.
Ex.: a viagem – el viaje
a garagem – el garaje
a paisagem – el paisaje

Obs.:
Contudo, deve-se alertar que nem todos os substantivos que terminam em “agem”, em português, terão, em espanhol, a terminação “aje” e serão masculinos, por exemplo: a imagem – la imagen (também femininoem espanhol e terminado em “agen”).

- Em português, os nomes dos dias da semana, exceto o sábado e o domingo, são femininos, enquanto em espanhol, são todos masculinos.
Ex.: a segunda-feira – el lunes
a terça-feira – el martes

- Algumas palavras terminadas em – or são, em português, femininas e em espanhol masculinas ou vice-versa.
Ex.: a dor – el dolor
a cor – el coloro labor – la labor
Mas na maioria dos casos coincidem em ambas as línguas.
Ex.: o sabor – el sabor
o calor – el calor (antigamente e popular, hoje, la calor)
a flor – la flor


Existem muitos outros nomes que são masculinos em espanhol e femininos em português e vice-versa: un calamar/uma lula, un cólico/uma cólica, un análisis/uma análise, etc.

A respeito dosheterogenéricos, há uma regra especial no uso dos artigos masculinos el / un + substantivo feminino existente no idioma espanhol, como forma de evitar futuros equívocos.
De acordo com essa regra, empregam-se os artigos masculinos el / un diante
de substantivos femininos singulares cuja silaba inicial seja formada por a ou ha tônicas, desde que não haja entre eles a interposição de qualquer palavra.Tal medida é utilizada a fim de se evitar a repetição de dois sons iguais. Dessa forma, evita-se a repetição do a final existente nos artigos femininos la / una e o a ou ha tônico no início da palavra subseqüente.
Assim o uso dos artigos masculinos el e un diante das palavras iniciadas
com a ou ha tônicos permitem a elisão fonética.

Desse modo, verifica-se que na frase:
El hada madrina (Afada madrinha)
-O adjetivo madrina está no feminino, e, portanto, o artigo masculino el precede o substantivo feminino hada (fada) por uma questão de eufonia e não por se tratar de um substantivo masculino.
Por outro lado, tomando-se a frase em espanhol:
El árbol florido (A árvore florida)
-Percebe-se que o adjetivo (florido) que acompanha o substantivo árbol (árvore) encontra-se nomasculino, logo o substantivo árbol pertence ao gênero masculino na língua espanhola.

Vejamos algumas palavras usadas no texto a seguir, que foi criado propositadamente com o fim de observar-mos exemplos de heterogenéricos do espanhol na língua portuguesa.



MEU SERTÃO

Gosto do sertão como ele é, não como dizem ser. Quando é tempo de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS