Manual teléfono

Páginas: 23 (5746 palabras) Publicado: 16 de agosto de 2010
La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales
Anabel Borja Albi
Universitat Jaume I

1. Introducción
2. Definición y ubicación de la disciplina
2.1. Caracterización de la traducción jurídica según
el modelo integrador de Hurtado (1994)
2.1.1. Funcionamiento textual del original
2.1.2. Modalidades de traducción
en la traducción jurídica
2.1.3. La naturaleza de latraducción jurídica
2.1.4. Dirección
2.1.5. Métodos de traducción
en la traducción jurídica
3. Propuesta didáctica
3.1. Objetivos de aprendizaje y metodología
3.1.1. Conocimiento del funcionamiento
del mercado laboral
3.1.2. Dominio del campo temático
3.1.3. Clasificación de los textos legales en géneros y subgéneros
3.1.4. Dominio de las fuentes
de documentación
3.1.5. Dominio de laterminología jurídica
3.1.6. Reformulación en lengua término
de los géneros seleccionados en este curso




1. Introducción
La formación de traductores especializados es una exigencia social que las universidades españolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás y, hoy en día, elvolumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética.
Hay varias razones de peso que justifican la enseñanza de la traducción jurídica. En primer lugar, existe una fuerte demanda del mercado ya que la importancia de la traducción jurídica ha aumentado considerablemente en los últimos años por razones diversas:

1. Por unlado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Además, los recientes acuerdos del GATT hacen prever que esta tendencia seguirá incrementándose.
2. Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunesha supuesto un gran impulso para la traducción jurídica. El ejemplo que más nos interesa es el de la Unión Europea que está trabajando para armonizar los distintos sistemas y crea normas jurídicas de aplicación obligatoria para los quince países miembros que, obviamente, hay que traducir.
3. El tercer factor: la creciente movilidad de la población mundial y la generalización del turismo masivohan generado relaciones jurídicas y administrativas que requieren ser traducidas: ciudadanos extranjeros que otorgan testamento fuera de su país, agencias inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros, nacionales de otros países que son víctimas o autores de un delito fuera de su patria.

Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenómeno de especialización que se observa entodas las ramas del saber y que en el campo de la traducción tiene unas consecuencias especialmente importantes. A los traductores se nos plantea con particular intensidad el dilema de la superespecialización o la preparación para traducir todo tipo de textos.
Y por último, la traducción jurídica exige una formación específica que muy pocos traductores poseen actualmente.
Pero antes de seguiradelante y presentar una propuesta didáctica, parece conveniente definir la disciplina y ubicarla dentro de un marco teórico y metodológico. En particular, porque la mayoría de los trabajos sobre traducción especializada siguen centrados únicamente en la terminología. Nuestro planteamiento pretende resaltar la importancia de otros factores de funcionamiento textual como el campo temático o laclasificación por géneros que creemos van a marcar el futuro de la investigación en este campo.



2. Definición y ubicación de la disciplina
Podríamos proponer una primera definición de la «traducción jurídica» como la traslación de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Manual telefono grandstream
  • Manual de atención al telefono
  • TELEFONOS NORTEL MANUAL
  • Manual Central Telefonica
  • telefonos 4019 manual de uso
  • Manual De De Telefono Alcatel 4008/40188
  • MANUAL PLANTA TELEFONICA IP ADMINISTRACION
  • Manual Router XAVI x7768r

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS