Maori
El maorí fue llevado a Nueva Zelanda por polinesios que se presume vivían en el área de Tahití, y que probablemente llegaron en canoas dobles.
En los últimos 200 años la lengua maorí hatenido una historia muy dinámica, pasando de ser la lengua predominante en Nueva Zelanda hasta los años 1860, cuando pasó a ser una lengua minoritaria a la sombra del idioma inglés traído por lospobladores blancos, misioneros, buscadores de oro y comerciantes.
Hasta la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, la mayor parte de los maoríes todavía hablaba el maorí como lengua materna. La veneración era enmaorí, así como las reuniones políticas, y también algunos periódicos y literatura eran publicadas en maorí.
Aún en los años 1930, algunos parlamentarios maoríes fueron perjudicados porque losproyectos de ley eran redactados en inglés. En este período, el número de personas hablantes del maorí comenzó a disminuir rápidamente, hasta antes de los años 1980 menos del 20 % de los habitanteshablaban el maorí bastante bien para ser considerados hablantes nativos. Incluso para muchas de aquellas personas, el maorí no era la lengua que usaban en sus hogares.
Alrededor de los años 1980, loslíderes maoríes comenzaron a reconocer los peligros de la pérdida de su lengua y comenzaron a iniciar programas de recuperación de lengua maorí como el movimiento Kohanga Reo(Nido del lenguaje), que sumergea niños en el maorí desde la edad pre-escolar. Este fue seguido por la fundación de los Kura Kaupapa Maori, un programa de educación en lenguaje maorí para la educación primaria, y que finaliza con"Wharekura" en la educación secundaria. Una característica de este tipo de establecimientos educacionales es que solamente el maorí es la lengua aceptada, hablar en inglés es mal visto.
Comúnmentelos sustantivos conservan la misma forma tanto en singular como en plural. El cambio de número está dado por el artículo.
Te = el/la (singular)
Te whare = la casa
Ngā = los/las (plural)
Ngā whare...
Regístrate para leer el documento completo.