miralo

Páginas: 22 (5476 palabras) Publicado: 10 de mayo de 2013
Revisión y estilo



Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que
quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo
M. Gonzalo Claros*
Resumen: El hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este
se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos básicoscuando se traduce del inglés o se escribe directamente en español. Se tratarán las sangrías, los signos de puntuación y otros
signos (incluidos los matemáticos), el uso y abuso de las mayúsculas, cuándo utilizar las cursivas, las formas de escribir
la hora y las fechas, así como lo mínimo que hay que conocer de las abreviaciones.
Palabras clave: ortotipografía, estilo científico, puntuación, signosmatemáticos, mayúscula y minúscula, fechas, horas.
A bit of style in medical translation: what you would like to know but do not know where to find
Abstract: The fact that English is the dominant language of science does not mean that its typographical sintax style
matches the Spanish one. This paper reviews a number of basic concepts and misunderstandings when translating from
English orwriting directly into Spanish. Indents, punctuation and other signs—including mathematical ones—use and
abuse of uppercase, when to use italics, time and date spelling, as well as minimal knowledge about abbreviations will
be treated.
Key words: typographical syntax, scientific style, punctuation, math signs, uppercase and lowercase, time, date.
Panace@ 2008; 9 (28): 145-158

1. IntroducciónA partir de los años cincuenta del siglo xx comienza a
crecer de manera exponencial la bibliografía científica escrita
en inglés y pasa de compartir abundancia con el francés y
el alemán a ser casi la única lengua en la que se expresa la
ciencia. Como consecuencia, hoy en día nadie discute que el
inglés se ha erigido como idioma de comunicación en las ciencias experimentales. Pruebaadicional de ello es la afirmación
que Pere Alberch hizo en 1994 —por entonces era director del
Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid—, durante
el coloquio europeo Sciences et Langues in Europe:
English is THE language of communication and it never
occurred to me that anybody who knows anything about
the dynamics of science today would even question the
issue.
Pero la preeminencia delinglés sobre los otros idiomas
tiene también una consecuencia directa sobre el lenguaje
científico en español: los textos traducidos copian los términos y con frecuencia hasta las estructuras gramaticales de los
textos ingleses. A la hora de traducir los textos científicos, el
traductor no debería ser ajeno al campo de conocimiento al
que pertenece el texto científico-técnico para poder generaruna traducción correcta desde el punto de vista gramatical
y semántico. Pero esta pericia científica del traductor no se
debe limitar a documentarse sobre el tema que ha de traducir,
sino que ha de extenderse al conocimiento de las diferencias
de los usos tipográficos entre el inglés y el español, porque

*

es frecuente que ciertos signos de puntuación y la tipografía
se tomen como laparte de la traducción en la que no merece
la pena gastar un segundo de nuestro tiempo. En tal caso, la
traducción calcaría la estructura y la forma de puntuar del
texto original. Se presupone que un buen traductor debe
conocer bien las reglas ortográficas del español, sin dejarse
influir por los usos del inglés. En cambio, la realidad es otra
en muchos casos, y resulta fácil encontrar textostraducidos
al español (o incluso redactados directamente en español) en
los que se siguen las reglas inglesas. Así, nos encontramos
con *vicerector, *deoxiribosa, *aldehido, *añadasele, etc.
Afor­tunadamente, cada vez disponemos de más textos dedicados a la ortografía, a la ortotipografía y al estilo (muchos
publicados por las editoriales de los periódicos y las agencias
de información),...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Miralo
  • Mirala
  • miralo
  • Mirala
  • Miralo
  • Mírala.
  • Miralo
  • Miralo tu mismo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS