Patricia Willson

Páginas: 12 (2911 palabras) Publicado: 8 de enero de 2013
llson
Patricia Willson
La fundación vanguardista de la traducción

 


I

Nadie traduce como Borges. El sintagma señala una diferencia, y no necesariamente una superioridad. Es que siendo como fue el h éroe de proezas difícilmente repetibles en el campo de la teoría y la práctica de la traducción, Borges quedó elevado (y circunscripto) a mito de origen de la profesión en la Argentina: alos 9 años tradujo a Oscar Wilde (a los fines del mito, poco importa la veracidad del dato); exceptuando a Proust, tradujo a los mayores narradores del siglo; anticipó, en ensayos de los años veinte y treinta, varias de las problemáticas que d écadas más tarde serían debatidas por diversas corrientes teóricas de la traducción; escribió relatos que figuran entre los más citados por los teóricos dela traducción. Con él, y a trav és de un proyecto editorial en el que la traducción era central y con el que se relacionaron otros proyectos editoriales -en especial, Losada y Sudamericana-, está vinculada una tradición fructífera, y que concibe la práctica de manera diferente: Jos é Bianco, Aurora Bernárdez, Enrique Pezzoni, Patricio Canto, Alberto Luis Bixio, entre otros traductores. Estatradición -de la que Borges es mito tutelar sin pertenecer a ella- ha sido exitosa, si se considera que sigue avalada por las instituciones: se enseña a traducir como ellos han traducido, los editores prefieren que se traduzca como ellos. Una traducción de Borges tal vez no pasaría una prueba editorial.
¿Qu é es lo que hace que las traducciones de Borges sean ponderadas pero no imitadas? LawrenceVenuti afirma que, de todas la modalidades de la traducción, la más exitosa, la más difundida en el siglo veinte, es aquella que postula la invisibilidad del traductor como enunciador segundo de un texto escrito en otra lengua.[1] Jos é Bianco, traductor insigne de la tradición, caracterizó esa modalidad en estos t érminos: "Creo que una traducción debe ser los más fluida posible, para que el lector noest é recordando todo el tiempo que lee un libro traducido."[2] Seg ún Venuti, nada ha influido tanto sobre el estatuto marginal del traductor como esa modalidad transparente: si la traducción no debe notarse, ¿por qu é habría que notar al traductor?[3] El análisis de las traducciones de Borges -su relevamiento y cotejo con los textos fuente- permite ver que el mito de origen de la prácticaprofesional de la traducción en la Argentina está marcado por varios gestos de extrema visibilidad.
En el relevamiento se comprueba que Borges-traductor no se limitó al ámbito editorial y al formato libro: en las d écadas del veinte y del treinta tradujo activamente para diversas publicaciones periódicas, desempeñando además las tareas típicas de un periodista cultural. De allí un primer rasgo, laubicuidad, reforzada por la existencia de traducciones de difícil atribución, no firmadas o realizadas en colaboración.[4] Podría decirse que, en la actualidad, la invisibilidad de algunos traductores contemporáneos de Borges -aqu éllos que no llegaban a estampar su firma en lo que hacían- está siendo fagocitada por la alta visibilidad borgeana. Solidario con el hecho de traducir para publicacionesperiódicas, surge un segundo rasgo, la fragmentariedad.
En un artículo reciente, Molloy afirma que toda traducción entraña una decontextualización, es decir, un aislamiento del contexto de partida y una inserción en un nuevo contexto, y en ese sentido, puede considerarse un objet trouv é.[5] La traducción de fragmentos reforzaría, pues, ese efecto: si los límites del texto traducido no coincidencon los del original, además del contexto se elimina el co-texto. A veces, como en el caso de la última hoja del Ulysses, que Borges tradujo y publicó en la revista Proa en enero de 1925, la fragmentación llega al límite de interrumpir una textualidad continua -la del monólogo de Molly Bloom- para instaurar una nueva unidad que circulará y será retraducida independientemente del resto de la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Patricia
  • Patricia
  • patricio
  • Patricia
  • Patricios
  • patricia
  • patricia
  • Patricia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS