Prologo Cuentos de barro
Nelson López Rojas
C
Editorial Universidad Don Bosco, 2011
Colección Investigación
Serie Bicentenario
Autor: Salvador Salazar Arrué
Traductor: Nelson López Rojas
Con autorización de la familia de Salvador
Salazar Arrué
C
Diseño: Melissa Beatriz Méndez Moreno
Apartado Postal 1874, San Salvador, El
Salvador
The heirs of Salarrué have graciously given
thepermission for this book to be published
at EUDB.
Translation of CdB into English is copyrighted
by the translator.
Hecho el depósito que marca la ley
Prohibida la reproducción total o parcial de
esta obra, por cualquier medio, electrónico o
mecánico sin la autorización de la Editorial
ISBN 978 99923 50 36 2
La literatura no es inocente; la traducción tampoco.
Literature is not innocent.Neither is translation.
(Coates, 1996:215)
Índice/Contents
z
Preface
1
Agradecimientos/Acknowledgements
3
Introducción/Introduction
I. Una palabra del traductor
I. A Word from the Translator
II. De cómo nace y se hace un traductor
II. The Making of a Translator
5
5
5
7
7
Prólogo por Rafael Lara-Martínez
11
Cuentos-Tales
17Tranquera-Cattle Gate
17
La botija-The Botija
19
La honra-The Honor
26
Semos malos-We’re Evil
32l
La casa embrujada-The Haunted House
38
De pesca-Gone Fishin’
43
Bajo la luna-Under the Moon
50
El sacristán-The Sacristan
55
La brusquita-She Ain’t No Floozy
60
Noche buena-Christmas Eve
65
Bruma-Mist
70
Esencia de “azar”-Orange Blossom Essence
74En la línea-On the Train Tracks
78
El contagio-The Apple doesn’t Fall Far from the Tree
81
El entierro-The Burial
89
Hasta el cacho-All the Way
94
La petaca-The Hump
102
La Ziguanaba-La Siguanaba
108
Virgen de Ludres-The Virgin of Lourdes
112
Serrín de cedro-Cedar Sawdust
114
El viento-The Wind
118
La estrellemar-Starfish
121
Labrasa-The Ember
126
El padre-The Priest
128
La repunta-The Flash Flood
133
El circo-The Circus
137
La respuesta-The Answer
143
La chichera-The Moonshine Factory
147
El maishtro- The Teacher
154
De caza- Gone Hunting
159
La tinaja-The Earthenware Jar
163
El mistiricuco-The Mistiricuco
166
El brujo-The Sorcerer
171
El negro-The Black Man178
Referencias/References
183
Prefacio
Preface
Andrés Bello consideraba que el uso
del “vos” era abominable. Y durante
décadas, y debido a que Salarrué eligió
la lengua vernácula para contar sus
cuentos, los Cuentos de Barro también
han sido etiquetados por los mismos
salvadoreños como literatura de
inferior calidad, a diferencia de otros
libros que se consideran comoespañol
“correcto”. En Cuentos de barro se funde
lo universal con lo local, lo religioso
con lo mítico, lo urbano con lo rural,
y la lengua vernácula con el lenguaje
ordinario ... y Salarrué eligió la “lengua
del pueblo” para transmitir sus historias
porque conocía a su pueblo. Salarrué
nació en el oeste de El Salvador, lugar del
último “bastión indígena” de los pipiles
en el país, y fuetambién el lugar de la
masacre que los erradicara en 1932.
Salarrué creció rodeado de las culturas
y lenguas de los grupos indígenas,
así como de la lengua hablada por
su familia. De tal manera, el lector
de Salarrué como literatura popular
debe superar la creencia de que leer
Cuentos de barro es leer sobre aquellos
(un distante aquellos) sin educación,
y aceptar nuestra herenciaancestral
indígena que todos compartimos.
Esta traducción es parte de mi tesis de
doctorado de la Universidad de Nueva
York en Binghamton. Las restantes
cuatro partes verán la luz más adelante
en esta serie de la Editorial Universidad
Don Bosco.
If Andrés Bello considered the use of
the pronoun “vos” abominable, for
decades, and because Salarrué chose
the vernacular to tell these tales,...
Regístrate para leer el documento completo.