RESEÑA CRÍTICA SOBRE LOS ARTÍCULOS DE MUNDAY (2001: 89-107), GARCÍA IZQUIERDO (1998), SCHÄFFNER (2002: 1-7) Y TROSBORG (2002: 8-52)
Se presenta un resumen, valoración crítica personal y conclusión de los diferentes artículos mencionados en el título, en los que se tratan las diferentes definiciones y valoraciones de términos relacionados con la traducción como la lingüística, latraductología o el análisis del discurso y su evolución a lo largo de la historia de la mano de estudiosos tan reconocidos como Halliday, Hurtado, Baker o Koller.
Definir la Lingüística Aplicada es una tarea complicada, puesto que en ella misma se incorporan dos campos cuya definición tampoco es sencilla. Son muchos los que consideran que la Lingüística Aplicada es una disciplina empírica cuyo objeto deestudio es la traducción, pero muchos otros autores opinan que la traducción es una rama de la Lingüística Aplicada. Lo que está claro es que existe una relación entre ambas y que el principal objetivo de la Lingüística Aplicada es analizar los fundamentos lingüísticos, tanto prácticos como teóricos, de la traducción. Así, los límites entre la Lingüística pura y la Lingüística Aplicada son difícilesde establecer. En lo que sí están de acuerdo los expertos es en la definición de Lingüística Aplicada como ciencia interdisciplinar, ya sea como centro neurálgico del resto de disciplinas o como ciencia integrada del lenguaje. A. Hurtado y W. Koller defienden la necesidad de un marco interdisciplinario para el análisis de la traducción.
Añadir en este punto el término “traducción” suma máscontroversia al asunto y surge el término “Traductología”, otra disciplina autónoma pero dependiente a su vez de la perspectiva lingüística con la que los traductores se enfrentan a su trabajo. Se define la Traductología como la ciencia que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción e interpretación, así como las mismas en conjunto. A. Hurtado elaboró un esquemacon todas las variables que participan en el estudio de la traducción, complementando la definición que ya había aportado Holmes. La Lingüística Aplicada analiza solamente algunas de dichas variables, como es el caso del campo, el modo, o el tipo textual, desde un punto de vista descriptivo. Pero determinar el objeto de estudio es bastante complicado y es necesario conocer qué condiciones tieneque cumplir un texto para ser calificado como traducción y como objeto de estudios de la misma.
La Lingüística Textual propone un modelo que parece acercarse más al cometido de la Lingüística Aplicada con respecto a la traducción. La diferencia entre este tipo de análisis y el tradicional reside en el propio significado del texto y se acerca a los conceptos de equivalencia textual y equivalenciacomunicativa. W. Koller afirma la necesidad de considerar tanto el texto de partida como las necesidades comunicativas de los receptores para efectuar cualquier acercamiento lingüístico, lo que enfatiza en cierto modo el carácter y contexto social de la traducción. Para ello es necesario no solo analizar los mecanismos intratextuales, (como el campo, el tenor o el modo) sino también losextratextuales (como lo son el tiempo, el espacio o el contexto). Con esa intención se proponen muchos modelos, pero resultan insuficientes porque no se tiene realmente en cuenta la relación entre la textura, la estructura y el contexto del discurso, ¿y qué es un texto sin su contexto?
La dificultad para definir todos los conceptos anteriores y para establecer los modelos podría estar relacionada con laescasez de estudios realizados sobre ello en el pasado y el empeño de los estudiosos en separar la traducción de otras disciplinas como la Lingüística Aplicada. Sabemos bien, ¡y yo lo confirmo!, que los problemas prácticos a los que se enfrentan los traductores no son puramente lingüísticos y que el estudio teórico puede ayudar en su análisis: es por eso por lo que se habla de Lingüística...
Regístrate para leer el documento completo.