Subtitulacion y doblaje
Introducción: Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si la subtitulación o el doblaje. El mero hecho de analizarlo en términos de negativo y positivo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones.
Con respecto a la subtitulacion muchos afirman que “unapelícula es, indiscutiblemente, imagen y, por consiguiente, los subtítulos son tachaduras en la imagen”, como si “los títulos de los cuadros en una exposición de arte estuvieran colocados dentro de la pintura misma”. El doblaje no es mucho mejor en otros aspectos. Es indudable que éste “tapa” los matices de las voces originales y nos aproxima, quizás demasiado, a un contexto social lejano (ungranjero de Kansas o un pastor mongol hablando en nuestro idioma) que en opinión de algunos debería seguir siendo lejano para el espectador.
Desarrollo: El aspecto mas característico de los subtítulos es su carácter sintético. Es frecuente oír a espectadores – y aún a críticos cinematográficos que ignoran las técnicas de la subtitulacion- decir que “tal o cual película estaba mal subtitulada porqueno aparecían muchas de las frases dichas”. Eso es quizás lo mas llamativo de la subtitulacion. En función de la película y la abundancia del texto, la merma puede llegar a ser de hasta un 75% de las palabras. Precisamente esa es la labor principal del subtitulador: lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo.
Actualmente se estima que lavelocidad de lectura, en nuestro idioma, es de unas tres palabras por segundo. Un subtitulo completo con dos renglones alberga unas doce palabras y, por lo tanto, se requieren cuatro segundos para que el espectador lo lea. La velocidad a la que hablamos es ligeramente mayor: entre 3,5 y 4 palabras por segundo.
A la vista de esto, se podría pensar que dada la mínima diferencia entre la velocidadde lectura y la velocidad del habla, las dificultades son escasas. Y esta es la reflexión que suelen hacer muchas personas que se aproximan a la subtitulacion sin ahondar mucho.
La velocidad de habla antes indicada es la velocidad del habla española, pero cuando se trata de hablantes de otros idiomas, como el inglés, puede aumentar hasta un treinta o un cincuenta por ciento. A estadificultad se le debe añadir otra muy importante: las películas no son series de monólogos. En su mayoría suelen ser diálogos o coloquios, lo que aumenta ese porcentaje varias veces.
Un ejemplo significativo de la dificultad que supone para el traductor la sinterización de las frases con la menor merma del mensaje seria una cena donde hay cinco comensales: todos hablan y opinan al mismo tiempo, seinterrumpen y dicen algo relevante para el argumento. Cinco personas pueden generar un volumen de una veinte o treinta palabras por segundo, pero el subtitulador solo cuenta con dos renglones para dos personajes (no es posible introducir mas de dos personajes en un subtitulo). La pérdida de información es enorme. El traductor debe dar prioridad al suministro de información al espectador sobrecualquier otra cosa. Y eso significa sintetizar, adaptar extremadamente o suprimir muchos elementos retóricos connaturales al habla: marcadores de discurso, onomatopeyas, titubeo, tartamudeo, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectismos, ironía, elipsis, omisiones, etc. Por ejemplo:
Texto original que debe traducirse en 36 caracteres: Oh, Jim! I told you to leave it there! Didn't Itell you, you moron!?
Pretraducción: ¡Ah…, Jim! Te dije que lo dejaras ahí. ¡Te lo dije o no, gilipollas?!
Primera fase de síntesis: ¡Jim! Te dije que lo dejaras ahí. ¿ No te lo dije, imbécil?
Segunda fase de síntesis: Te dije que lo dejaras. ¿No te lo dije, imbécil?
Tercera fase de síntesis: ¡Te dije que lo dejaras, imbécil!
Varias distribuidoras de películas del mundo decidieron dejar...
Regístrate para leer el documento completo.