temas variados

Páginas: 54 (13427 palabras) Publicado: 13 de agosto de 2013

LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA
EN LOS TEXTOS FINANCIEROS:
ESTUDIO DE CASO















Inmaculada Serón Ordóñez
20 de diciembre de 2005

ÍNDICE

1. Introducción 1
2. Metáfora y traducción 2
3. Metáfora y economía 4
4. Traducción de la metáfora en economía 9
4.1. Descripción del estudio de caso 10
4.2. Análisis del estudio de caso 12
4.2.1. Metáfora por la mismametáfora 13
4.2.2. Metáfora por una metáfora distinta 17
4.2.3. Metáfora por paráfrasis 19
5. Conclusiones 22
6. Aplicaciones didácticas y formativas 24
Obras citadas 26
Apéndice 1: metáforas analizadas 32
Tabla 1: rasgos animados 32
Tabla 2: salud 33
Tabla 3: guerras 35
Tabla 4: mecanismos 36
Tabla 5: navegación 37
Tabla 6: fluidos 38
Tabla 7: plantas 40
Tabla 8: fenómenosmeteorológicos 41
Tabla 9: deportes 42
Tabla 10: animales 43
Apéndice 2: estadísticas 45



1. Introducción
El presente estudio nace de la experiencia de la autora como traductora profesional de textos financieros. La idea de desarrollarlo surgió al observar una abundante presencia de lenguaje figurado, especialmente metáforas, en este tipo de textos. La primera pregunta que nos planteamos fue quétécnicas utilizan habitualmente los traductores profesionales para verter a su lengua materna las expresiones metafóricas del texto origen (TO). Otras incógnitas eran qué determina la elección de una u otra técnica y si, mediante el uso de las distintas técnicas, los traductores logran mantener el efecto comunicativo del TO en el texto meta (TM).
Para responder a estas preguntas, hemos compilado uncorpus paralelo inglés‑español que está compuesto por artículos publicados en la página web multilingüe de la Sociedad de Inversión de Capital Variable (SICAV) de la conocida empresa Morgan Stanley, una de las mayores corporaciones de servicios financieros del mundo. Un primer análisis de las expresiones metafóricas presentes en dichos artículos reveló la existencia de una serie de dominiosconceptuales básicos (dominios origen o DO) en términos de los cuales se entendían conceptos pertenecientes al dominio conceptual de la economía (dominio meta o DM). Los dominios conceptuales básicos a los que recurrían con mayor frecuencia los economistas de Morgan Stanley eran los rasgos animados, la salud, las guerras, los mecanismos, la navegación, los fluidos, las plantas, los fenómenosmeteorológicos, los deportes y los animales. Para cada uno de estos dominios, extrajimos del corpus diez unidades de traducción con metáforas que son frecuentes en el ámbito de las finanzas. Seguidamente, identificamos las técnicas empleadas en la traducción de las expresiones metafóricas de las cien unidades de traducción resultantes, que contenían en total 114 metáforas relevantes para nuestro estudio. Trasrecoger los datos obtenidos en una tabla, pudimos efectuar un análisis detallado y extraer diversas conclusiones.
Con este trabajo pretendemos arrojar luz sobre la traducción de una figura tan temida por los estudiantes de Traducción e Interpretación como es la metáfora en un lenguaje de especialidad poco estudiado hasta la fecha desde el punto de vista de la traducción.
2. Metáfora y traducciónSi bien el inicio de las investigaciones en torno a la metáfora se remonta al mundo griego, no es hasta el siglo XX cuando deja de considerarse esta figura como un mero ornamento perteneciente al lenguaje poético. Uno de los principales precursores de este cambio en la visión de la metáfora es I. A. Richards, que denuncia el pobre lugar que la Filosofía y la Retórica le habían otorgado al fenómenoen sus obras y llama la atención sobre su ubicuidad en el lenguaje: «metaphor is the omnipresent principle of language» (1936: 92), para poco después afirmar: «Thought is metaphoric and proceeds by comparison, and the metaphors of language derive therefrom» (1936: 94).
En la actualidad, existen dos acercamientos distintos a la metáfora: el literalismo, que es herencia de la visión clásica...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Temas variados
  • Temas variados
  • Temas variados
  • Temas variados
  • Temas varios
  • Temas Variados
  • Temas Variados
  • Temas Variados

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS