Teorías De Traducción

Páginas: 10 (2331 palabras) Publicado: 20 de mayo de 2012
Capítulo II.
Nida y la equivalencia dinámica.
Postulado:
Dada la distancia existente entre los receptores del original y los de la traducción. Nida postula un proceso de descodificación y recodificación en el que se reproduzca el sentido que intenta el autor , para esto se reestructura la forma radicalmente de acuerdo al genio de la lengua de llegada.
El proceso se divide en tres etapas:1. Se transforma la estructura superficial del texto original en su núcleo, estructura profunda;
2. Se retransfiere ésta a la estructura profunda de la Lengua (LT) sin alterar el mensaje
3. Se reestructura finalmente en una estructura superficial en la lengua término que se ajusten a los presuntos receptores.
Papel del Traductor:
El traductor extiende, explica el concepto para evitarcualquier confusión.
Crítica:
*Se pierde la esencia cultural de la lengua origen.
*Se reduce el número de interpretaciones posibles del texto

Capítulo III.
TEORIA INTERPRETATIVA
La teoría interpretativa de la traducción no se basa en la comparación de lengua, pone en relieve la traducción contextual haciendo un enfoque discursivo basado en el análisis del sentido tal y como se desprende deldiscurso.
 
Comienzan por distinguir entre significación y sentido:
 
Significación: corresponde a la lengua y no contempla el contexto.
Sentido: pertenece al habla y consiste en lo que el emisor de un texto quiere decir en un contexto concreto ( se encuentra no la lengua en si, sino aquello que se quiere decir por medio de la lengua)

Proceso traductor

Los componentes de esta escuela postulanque el proceso traductor consta de 3 fases: comprensión, desverbalización y reformulación.
La comprensión del sentido exige una actividad interpretativa doble: la de los signos gráficos en conceptos (echar mano de los conocimientos de la lengua original) y la atribución de sus conocimientos cognitivos o enciclopédicos a esos conceptos (donde entran más sus conocimientos del mundo). La fase dedesverbalización es donde se recuerda el sentido y se olvidan las palabras y las oraciones que lo originan. Los ponentes de esta teoría albergan el temor de que si no desverbalizan las palabras del original, si no decodifican los signos, el traductor puede caer en traducción literal, o según ellos, en la transcodificación y confeccionar así un texto final que no diga casi nada al lector.
Lareformulación se hace sobre la base del principio de sinecdoquización. Aquí, el traductor acude a la analogía, indaga entre los múltiples recursos expresivos que la lengua de llegada puede ofrecer y procede por deducciones lógicas y por asociaciones sucesivas de ideas. Aparte de la capacidad asociativa y deductiva del traductor, tienen también mucho que decir su intuición, imaginación y creatividad.
Elanálisis justificativo
Delisle ve una tercera frase en el proceso traductor, la del análisis justificativo. Este tiene como objetivo verificar la exactitud de la traducción escogida, le permite al traductor comprobar que su opción traslatoria, una vez verbalizada en la lengua meta, no ha quedado lejos del sentido del pasaje original, de lo que quiere decir el autor del texto.
Reflexiones
Laliberación del sentido de todo significante y su consiguiente verbalización en una segunda lengua es una técnica que tal vez sea válida para la interpretación oral y los textos pragmáticos mas no para la literatura.
Hurtado postula que “Para que la traducción exprese realmente el sentido del original hay que mantenerse fiel a tres principios: en primer lugar hay que ser fiel a lo que el autor ha queridodecir, captando bien el sentido; pero también hay que ser fiel a la lengua de llegada, y al destinatario de la traducción, que ha de comprender lo mismo que el destinatario del original”.
Sin embargo es importante agradecer a los integrantes de esta teoría debido a la importancia que cobra el contexto y la interpretación personal del traductor en la elaboración del sentido.


Capitulo IV...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Cuadro comparativo de las teorías de la traducción
  • Textos clásicos en teoría de la traducción.
  • Teoría De Traducción
  • Teoria De La Traduccion
  • Teorías de la traducción
  • Enfoque comunicativo y socio-cultural (teoría funcionalista) de la traducción
  • Historia Y Teoria De La Traducción
  • Lo erróneo y lo acertado de la teoría de la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS