Teoria De La Traduccion

Páginas: 26 (6358 palabras) Publicado: 15 de marzo de 2013
SOBRE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Toda traducción que carezca de una base teórica puede convertirse fácilmente en una transposición mecánica de palabras extranjeras a otra lengua. El traductor consciente tiene que basar su trabajo en principios directivos que se mantengan mientras dure su tarea. Claro está que para conseguir resultados óptimos no basta el rigor teórico: a una teoría consecuentedebe acompañar la capacidad de dicción artística. Estas son las dos condiciones que exigimos del traductor. Las teorías sobre la traducción y el arte de traducir alcanzaron en la Alemania del ochocientos su punto culminante no igualado por literatura alguna. La razón hay que buscarla en la confluencia de diversos factores surgidos a raíz de la obra de Winckelmann. Bien es cierto que lapreocupación por la técnica y sobre todo por los presupuestos teóricos de la traducción venía ya preparada por la versión alemana de la Biblia realizada por Lutero y especialmente por sus consideraciones expuestas en Sendbrief vom Dolmetschen (1530). Sin embargo, es a partir de 1755 cuando empieza en forma masiva la exposición de estos problemas. En este año aparecen los escritos de Winckelmann Gedanken überdie Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei und Bildhauer\unst y de Klopstock Von der Nachahmung des griechischen Silbenmasses im Deutschen. En 1767 Herder se pregunta en Von der griechischen Literatur in Deutschland si es posible traducir a autores antiguos y si el metro griego puede verterse realmente en versos alemanes. Con ello anunciaba Herder la cuestión fundamental que a partir deeste momento se plantearía la mayor parte de los autores alemanes de fines del siglo xvm y principios del siguiente.

THESAURUS. Tomo XXXIX. Núm. 2 (1974). Jaume TUR. Sobre la teoría de la ...

298

JAUME TUR

BICC, XXIX, 1974

Dos años más tarde es Bürger quien de nuevo insiste en el tema al editar Etwas über eine deutsche Übersetzung des Homers, que con su trabajo Gedan\en über dieBeschafjenheit einer deutschen Übersetzung des Homers in freien Jamben, aparecido en 1771 como ampliación del anterior, preparaba la primera traducción alemana de la litada a cargo de Fritz Stolberg. En 1781 aparece la famosa traducción de la Odisea de Johann Heinrich Voss, a la que años más tarde (1793) seguiría la de la litada, realizadas ambas con la pretensión de reproducir en alemán la lenguay la métrica del original, sin que el lector tuviera la impresión de estar ante una traducción. Junto con estas versiones, y las de Goethe, Schiller y Hólderlin, posibles todas gracias a la fundación de la filología clásica, se empezó con una labor no menos importante: la elaboración de la teoría de la traducción. El mérito de los teóricos de la época de Goethe radica precisamente en queentendieron la traducción como problema estilístico y supieron pasar de la casuística práctica al plano más elevado de la filosofía de la lengua. A ello se añade que sus reflexiones coincidieron con una época de elevado nivel artístico y literario. De esta forma se reunían en Alemania las dos cualidades imprescindibles — rigor teórico y dicción artística — para obtener logros eficientes. Si Gries, altraducir a Calderón al alemán, realizó una versión encomiable, ello fue no sólo posible gracias al estilo de su pluma, sino a la vez, al rigor teórico a que sometió su trabajo. Teoría y facilidad de expresión son pues los dos instrumentos de que se debe servir el traductor. Por otra parte, la función de la crítica consiste en aprovechar las observaciones y los criterios de los teóricos para llegar ajuicios sólidos que nos permitan establecer una valoración de los resultados prácticos de la teoría. De esta forma, la crítica podrá proporcionar además criterios importantes que sirvan tanto a la teoría como a la práctica.

THESAURUS. Tomo XXXIX. Núm. 2 (1974). Jaume TUR. Sobre la teoría de la ...

BICC, XXIX, 1974

SOBRE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

299

1. GÉNESIS DE LA TRADUCCIÓN...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Cuadro comparativo de las teorías de la traducción
  • Textos clásicos en teoría de la traducción.
  • Teoría De Traducción
  • Teorías de la traducción
  • Teorías De Traducción
  • Enfoque comunicativo y socio-cultural (teoría funcionalista) de la traducción
  • Historia Y Teoria De La Traducción
  • Lo erróneo y lo acertado de la teoría de la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS