Teoría Del Relativismo Lingüístico
1. La tesis humboldteana
Durante el siglo XIX, las observaciones sobre diversas lenguas del mundo permitieron a W. von Humboldt determinar que el lenguaje no designa una realidad preexistente a él, esto es, que las lenguas no son un medio para representar la realidad, sino más bien un mecanismo que organiza esta realidad.
En efecto, laprivilegiada observación de un bilingüe- o mejor aun de un políglota- sobre dos o más lenguas permite determinar que las diferencias que se registran entre ellas no se refieren tan sólo a diferencias en sus significantes, ya que el aprendizaje de una nueva lengua no consiste sólo en aprender nuevos significantes para significados ya conocidos. Este simple hecho demuestra que el mundo no seclasifica con anterioridad a la visión que de él tienen los hombres. Lo arbitrario de la división en categorías del tipo "océano", "mar", "lago" patentiza esta situación. ¿Por qué hemos considerado que el Mar Muerto es efectivamente un mar y el Lago Salado, un lago? Obviamente, tal distinción no emana de la realidad.
Hjelmslev (1984) ha dado por sentado tal principio cuando nos propone su yaclásico ejemplo sobre la distinción y diferencia que se establece, por ejemplo, entre el español, francés, alemán, etc. para los conceptos de "leña", "madera", "bosque" y "selva". Lo propio ocurre cuando grafica las diferencias que las lenguas establecen a partir del espectro solar, originando unidades discretas interpretadas como "color" (sin correspondencia de uno es a uno entre las lenguas)sobre un continum fenoménico que como tal no es discreto. En este mismo sentido otros autores, tales como Martinet (1966), admiten el supuesto y grafican las diferencias, apoyándose también en las distinciones que las lenguas establecen a partir del espectro.
Español Francés Alemán
leña
arbre baum
madera
bois holzbosque
wald
forêt
selva
Español Galés
gwyrdd
verde
glas
azul
gris
llwyd
castaño
Y de hecho los ejemplos suman y se multiplican. El inglés "wistful", alemán "gemütlich", no corresponde en español a nada determinado. ¿Cómo explicar enespañol .términos como "areté", "logos" o "ubris" ? ¿Cómo dar cuenta del hecho de que en griego tengamos dos términos "brotós" y "ántropos" para un refe- rente (el que en español se corresponde con "hombre"; es decir, con un solo término)? Esto se explica a través de la concepción según la cual las lenguas no son mecanismos de designación de la realidad, sino mecanismos de significación de larealidad.
El hecho de que los significantes no cubran exactamente el mismo campo semántico es una prueba de que las lenguas organizan de un modo particular o específico los datos de la experiencia y es ésta, precisamente, la diferencia sustantiva existente entre las lenguas del mundo y no aquélla superficial, de diferencias entre significantes.
2. Alguna evidencia:Esquimal Español
SIKO (hielo en el mar)
NILAK (hielo en agua dulce) Hielo
SERMEQ (hielo en objetos sólidos)
ILOQ (hielo en la ventana) Escarcha
Aymará Español
APTAM (en general)
EKXTAM (tela, alfombra)
ASTAM (plato) Levantar
ICHTAM (niño)ITAM (cosa grande)
MANXAM (adulto)
OXOTSASIM (niño)
HATUM (hueso)
THURUM (maíz tostado) Comer
TSITSIM (carne)
HACUM (comida harinosa)
ALLPIM (crema)
PAPIM (puré)
Español Inglés
dedo toe
finger
ave bird
pájaro
Español Latín
sangre...
Regístrate para leer el documento completo.